Дополнительное образование: опыт, проблемы, перспективы

Яматова Р.К. Англоязычные неологизмы как объект лингвистических исследований

Оригинaл материала размещен в выпуске № 06 (08) https://f.almanah.su/08.pdf


Содержание


Введение

2

1 Культурно-интерпретирующий потенциал массмедийных неологизмов в английском дискурсе.
1.1 Масс – медиальный дискурс: определение, характеристики, признаки.

5

8

1.2 Языковые процессы в современных масс-медиа (на материале словообразовательных моделей английских неологизмов).

9



2         Репрезентативные особенности концептуализированной области BREXIT (на материале политических неологизмов).
2.1 Лингвистика и межкультурная коммуникация.

14


2.2    Политические неологизмы.

15

3 Способы образования неологизмов.
3.1 Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения).
3.2 Переосмысление существующих в языке слов.
3.3 Сокращения (аббревиатуры и акронимы).
3.4 Конверсия.
4. Заключение
5. Список литературы

24

24

25

26

27

29
30


















Введение.
Настоящее исследование посвящено проблеме неологии в современном английском языке. Неологизмы – слова, входящие в словарный состав и ощущающиеся говорящими как новые; некоторые неологизмы переходят в общенародную лексику, некоторые нет.
Абсолютные неологизмы встречаются крайне редко; 99% из них – мотивированные.
Авторские неологизмы – создаются авторами и учеными.
Объектом исследования является: развитие новых тенденций словарного состава современного английского языка.
Предметом исследования является: неологизмы в современном английском языке.
Цель исследования: выявить основные тенденции развития словарного состава в прагматическом аспекте. (Под прагматическими аспектами лексики имеются в виду прежде всего те особенности ее употребления, которые связаны с социальным статусом говорящих, с реальными условиями коммуникативных актов и их воздействием на слушающего. Поэтому в описании лексики акцент делается не столько на то, как и каким образом она создается, сколько на то, как она используется и с какой целью).
Цель реализуется в следующих задачах:
выявить основные проблемы неологии;
проследить классификацию новой лексики;
выявить основные способы создания морфологических неологизмов.
Теоретической и методологической основой явились труды следующих авторов: Крупнова В.Н., Слеповича В.С., Брайен Локетт., Сергиенко П.И. Сапоговой Л.И., Яшина Н.К., Катерминой В.В., Касаткина Л.Л., Сапогова Л.И, Быканова М.С., Дубских А.И.
Данное исследование состоит из введения,3-х глав, заключения и библиографии.
В отличие от стилистики, предметом изучения которой является употребление того или иного слова, выбранного с целью создания эмоциально -экспрессивного эффекта, функциональная лексикология опирается на прагматически-релевантные факторы трех более широких порядков: 1)содержательного,2)социологического,3)психолингвистического.
Особую важность приобретает функционально-прагматический подход при исследовании новых слов и значений.
Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу. С другой стороны, любая новизна семантическая порождает новизну прагматическую. Вызванная прагматической вариативностью новая единица семантической деривации порождает дальнейшую прагматическую новизну всей лексемы в целом.


1 Теоретическая часть

1.1   Культурно-интерпретирующий потенциал массмедийных неологизмов в английском дискурсе.
Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения функциональных возможностей, что особенно интенсивно и наглядно реализуется на лексическом уровне в постоянном двуедином процессе архаизации-обновлении лексики языка.
Ярким свидетельством динамики языка является процесс возникновения новых слов, движимый переменами в объективной деятельности, т.к.общество всегда стремится найти средства для номинации новых реалий.
Слова несут на себе печать времени, лексические новообразования демонстрируют их особенно ярко. Даже очень недолго живущие номинации динамично характеризуют тот или иной период в истории языка и общества. Изучение новых слов находится в кругу важнейших вопросов современной лингвистики, поскольку исследование состава новообразований, их структурных особенностей, функционального предназначения способствует решению многих проблем лексикологии, словообразования, грамматики стилистики.
Образование новых слов, появление новых значений обусловлено неустанной креативной работой человеческого сознания, бесконечным познавательным процессом, детерминированным предметно-практической и интеллектуальной деятельностью человека.
Процесс неогенеза неисчерпаем, его конкретные проявления постоянно видоизменяются в связи не только с эксплицитным, но и имплицитным развитием смыслового содержания представляемых неологизмами концептов, поскольку бесконечны и многообразны сами формы человеческого познания. Новое всегда возникает в результате углубленного осмысления(переосмысления) действительности, открытия неизвестных ранее свойств и признаков познаваемых объектов. Поэтому особую значимость приобретает проблема выявления нового знания, свойственного неологизмам, специфики объективируемой в них информации.
Новообразования в средствах массовой информации вызывают особый интерес исследователей, поскольку именно в этой сфере слово должно обладать экспрессивностью, привлекать внимание аудитории. для чего зачастую конструируются лексические единицы. способные выполнить определенную коммуникативную задачу. при этом именно СМИ и оказываются распространителем новообразования, средством его популяризации.
Целью масс-медиа считается «донесение до потребителя/аудитории отражения реального мира». Отражая общество, масс-медиа также является инструментом представления некой «собственной» реальности, являющейся «interplay between readers and writers»(«взаимодействием между читателями и писателями»),т.е.реальности, несущей на себе влияние автора текста, ожиданий и речевых навыков массового читателя и других условий, в том числе, факторов рынка. Автор отмечает, что любой масс-медийный текст должен содержать то, что «would sell to audiences» (сможет быть продано аудитории»).
Автор подчеркивает, что неологизмы, используемые в текстах масс-медиа, не только «рождаются» благодаря креативному мышлению авторов и редакторов, т.е. происходят из СМИ и влияют на читателя, но часто в тексты попадают неологизмы, уже находящиеся в активном узусе носителей языка. Таким образом, мы наблюдаем обратный процесс влияния читателя на текст, который перенимает неологизм и в данном случае способствует его большему распространению. Так или иначе, СМИ служат пополнению лексического состава языка,т.к. неологизмы, хотя бы на короткий или более долгий период, входят в активную лексику данного языка [Катермина 2016]).Причем, по мнению А.В.Страмного, масс-медиа-«наиболее продуктивный источник пополнения лексики»,т.к. СМИ особенно чутко реагирует на изменения в сферах общественной жизни [Рацибурская 2007]),с чем нельзя не согласиться,т.к. задача СМИ - проинформировать аудиторию об изменениях в обществе и мире.
В данной статье авторы рассматривают наиболее частотные тематические группы массмедийных английских неологизмов на материале электронных словарей, как, например, Wordspy, Macmillan Buzzword Dictionary, Urban Dictionary, Cambridge Dictionaries Online Blog.
Язык и музыка являются «продуктом национального духа и составляют нерасторжимое диалектическое единство, поэтому закономерно искать рекуррентность тем и символов не только в грамматике и словаре естественного языка, но и в музыкальном континууме нации, т.к. существуют некие общие закономерности, которые определены единством картины мира, воссозданной и в национальном языке, и музыке» [Быканова 2014:7]).
Музыкальные неологизмы в английском дискурсе в основном представлены жанрами и стилями. В их словарных дефинициях, наряду с номинацией жанра, также присутствуют и дополнительные коннотации, о которых будет сказано ниже.
Единица popsical – a musical genre that combines elements of both pop and classical music – обозначает музыкальный жанр, сочетающий в себе элементы поп музыки и классической музыки. Данный неологизм образован при помощи телескопии – явлении, характерном для современного английского языка: «с помощью данного способа образование новых лексических единиц происходит с впечатляющим динамизмом, но соответствующие изменения вносятся в словари с опозданием и известной осторожностью» [Мурзаков 2013:1-2]. Как правило, смысл телескопных единиц легко угадывается благодаря их прозрачной структуре, они без труда воспринимаются на слух или зрительно носителями языка, а их использование заставляет тексты звучать интересно, креативно броско. Чаще всего телескопные единицы придумываются намеренно для достижения этой цели, но возможны и случаи спонтанного образования таковых в повседневной речи людей в их стремлении выразить мысль более кратко, понятно, ярко или заполнения существующих лакун в языке.
Коннотация следующих единиц включает в себя тематику песен и звучание мелодий:
Conscientious rap – rap music with lyrics that emphasize responsibility and morality;
emo – a music genre that features a heavy, guitar-based sound and melodic, emotional tunes;
yacht rock – a form of soft rock music with a smooth, melodious sound, often with nautically themed lyrics.
Тематика представления такими лексемами, как responsibility and morality – ответственность и мораль; nautically themed lyrics – морская тематика, в то время как мелодичность музыки достигается следующими словами: a heavy, guitar-based sound and melodic, emotional tunes – тяжелый звук гитары и мелодичные эмоциональные мелодии; a smooth, melodious sound – успокаивающий, мелодичный звук.
Как известно, лексика - «наиболее подвижная часть языка, она непрерывно совершенствуется, обновляется, вместе с тем реагирует на изменения в окружающей нас действительности, не развивается вместе с жизнью»[Москалева 2008:246]. Поэтому неслучайно появление неологизмов, в которых музыка связывается с компьютерной техникой, а также с культурой и географическим положением.
Так, единица chip music – a type of music using the sound chips of game systems as instruments [ chiptune – another name for chip music] обозначает вид музыки, которая воспроизводится при помощи чипов игровых систем, функционирующих в качестве инструментов.
Единица chap hop (сhap-hop) – a style of music which combines hip-hop ( = a style of African-American urban music) with themes, words and pronunciation based on upper-class English stereotypes – образована по аналогии от hip hop.
В противоположность этому стилю музыки можно представить субжанр стиля кантри, который исполняется молодыми «белыми» людьми. Основными темами являются машины, выпивка и вечеринки: bro-country – a sub-genre of country music sung by young white men, featuring songs with macho themes such as trucks, drinking, and partying. Этот неологизм образован при помощи усечения (bro от brother в значении друг, приятель).
Следующие три неологизма, указывающие на происхождение музыки, образованы при помощи усечения (в первых двух случаях название страны сокращается до одной буквы, в третьем- до части слова):
J-pop-pop music from Japan;
K-pop-pop music from Korea;
Scandipop -pop music from Scandinavia.
Следующий неологизм представляет собой слияние жанра фольклорной музыки и жанра научной фантастики:filk-a genre of folk music that is inspired by science fiction.
Ссылка на научную фантастику встречается также и в английских неологизмах, номинирующих телевизионные программы и жанры литературы и кинематографа (lab lit- literature that includes some detailed scientific information as part of the story; cli-fi – a literary genre featuring dystopian stories of Earth affected by extreme climate change; decopunk – books, films, or games that apply science fiction or fantasy elements to historical settings that display an Art Deco aesthetic; nerdku –a haiku that has a scientific or technical theme, or that relates to a work of science fiction or fantasy).
Наименование передачи или фильма путем определения его жанра или характерных черт также занимает особое место в системе английских неологизмов. Наглядным примером могут служить неологизмы, не несущие яркой коннотативной окраски:
dramedy – dramatic comedy (драматическая комедия);
docucomedy – a documentary that’s also a comedy;
romcom – romantic comedy (романтическая комедия).
Неологизм warmed – a comedy with a family-oriented content (добрая комедия для просмотра всей семьей),в отличие от dramedy и romcom,означает не просто смешение жанров фильма, но и несет в себе определенный коннотативный «заряд», а именно положительное, ярко выраженное эмоциональное отношение, отраженное в компоненте warm( kind and friendly in a way that makes other people feel comfortable – добрый и дружелюбный, создающий комфорт людям),что ассоциативно связывается с семейным уютом. Особый случай представляет неологизм docusoap,также имеющий в своем значении сему фильм, основанный на смешении жанров, но обозначающий a television documentary series in which the lives of the people filmed are presented in soap-opera style (телевизионный документальный сериал, в котором жизнь людей представлена в стиле мыльной оперы).Несомненно, данный неологизм, как это четко выражено и в дефиниции через компонент in soap-opera style,и в самом слове docusoap, «заимствует» критичное коннотативное отношение от оригинального soap opera (мыльная опера). Как правило, люди, насмешливо, презрительно относятся к фильмам этого жанра вследствие их неглубокого содержания, соответственно, это отношение сохраняется и в анализируемом неологизме.
К данной группе также можно отнести и неологизмы, обозначающие телевизионные программы – реалити-шоу, популярные на Западе и составляющие одну из реалий культурной жизни:
celebreality - of or relating to reality TV shows that feature celebrities rather than ordinary people;
reality soap- a TV show which features a cast who are not professional actors, but who are shown in stage-managed situations;
structured reality-reality TV shows in which the location and scenario are contrived by the producer but the interaction between the participants is unscripted.
Перечисленные новые слова помогают эксплицировать такие особенности современного западного кинематографа, как изображение жизни знаменитых людей (celebreality) или участие непрофессиональных актеров (reality soap).
В последние десятилетия особое место в научных исследованиях занимают «гендерные исследования, в центре внимания которых находятся социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах, все то, что переводит проблематику пола из биологии в сферу социальной жизни и культуры»[Прима 2009:85].
Не удивительным, с точки зрения автора, является тот факт, что даже среди неологизмов обозначающих кинематограф, зафиксировано новое слово, имеющее гендерный компонент: guy-cry- of or relating to a film that often moves male viewers to tears (относящееся к фильму, которое заставляет плакать мужскую аудиторию).
К жанрам литературы, представленных в английских неологизмах, можно отнести следующие:
chick lit-a genre of novels designed to appeal to women, usually written by women and with female protagonists;
lad lit-a genre of novels designed to appeal to men, usually written by men and with male protagonists;
gran –lit - literature that appeals to older women.
Все эти неологизмы объединены гендерным компонентом: литература, предназначенная для женщин, мужчин и пожилых женщин.
В первом случае компонентом, указывающим на гендерную направленность, служит лексема chick (a woman [this word is usually considered offensive]-женщина [это слово обычно считается оскорбительным]).
К сожалению, отрицательное отношение к женщине выражается на всех уровнях языка и показано даже в неологизмах с литературной тематикой.
В двух остальных случаях гендерная сема выражена нейтрально: лексемами lad- a boy or a young man и gran (от grandmother) – the mother of one of your parents.
Также к неологизмам, обозначающим жанры литературы, авторами были отнесены следующие единицы:
lab- lit – literature that includes some detailed scientific information as part of the story;
cli-fi – a literature or movie genre featuring dystopian stories of Earth affected by extreme climate change;
slash fiction (also slash) – fiction, usually published online, based around a same-sex sexual relationship between two existing characters who are not sexually linked in the original works, for example Captain Kirk and Mr Spock from Star Trek;
chick noir – a style of literature written for women which has a crime or other serious and compelling theme.
В данных единицах основное внимание направлено не на читателя с выделением гендерного компонента, а на характеристику самого жанра: научного плана (lab-lit, cli-fi), сексуального характера (slash fiction), детективной отнесенности (chick noir).
Остановимся подробнее на последнем неологизме, т.к. он сочетает в себе как гендерный компонент, так и жанровую специфику.
Это новое слово появилось по аналогии с термином chick lit-a genre of novels designed to appeal to women, usually written by women and with female protagonists – литературный жанр, направленный на женскую аудиторию, авторами и протагонистами которого являются преимущественно женщины. Слово noir (чёрный) относится к типу литературы, в которой можно встретить отчаянных и жестоких персонажей и преступные сцены действия. Данное понятие, в свою очередь, восходит к термину film noir – чёрный фильм, неологизм, созданный Нино Франком, французским кинокритиком в 1930 1940-х гг.
Следует также отметить и новое слово Nordic noir – crime fiction or TV programmes that come from Scandinavian countries, with dark stories and realistic social settings.
Этот термин используется для номинации популярного жанра криминальной литературы из Скандинавии,имеющей реалистичный стиль и характерное для данного жанра гнетущее моральное состояние.
Изучая национальный характер, ученые-лингвисты подчеркивают, прежде всего, значимость лексики. Будучи национально-специфичными, неологизмы через своё пространство реализуют те категории, которыми мыслят представители того или иного народа, и те границы, в которые они поставлены с целью восприятия и анализа окружающего мира.



2         Репрезентативные особенности концептуализированной области BREXIT (на материале политических неологизмов)

2.1   Лингвистика и межкультурная коммуникация.

В настоящей статье исследуются контексты употребления политических неологизмов, представленных в материалах британской прессы связанных с выходом Великобритании из состава Европейского Союза и с различными точками зрения на это событие. Современные политические неологизмы, к которым относятся такие лексические единицы, как Brexit, Breturn, Bremorse, Breversal, Brexiter, Brexiteer, отражают современные политические изменения в политике Европы. К исследованию англоязычных источников (статей журнала the Economist,новостного сайта ВВС, заголовков статей в Financial Times, the Guardian, а также материалов профессионального экономического портала www.thisismoney.co.uk) был привлечен метод концептуального анализа материала. Методы когнитивной лингвистики, открывая возможности взаимосвязи языка и мышления, позволяют осмыслить новые социально-политические события в британском обществе, проследить реализацию понятий в языке, установить связь между политическими событиями и представлениями о них. В статьях общеполитической, социальной и экономической тематики были выявлены следующие основные концепты употребления политических неологизмов Brexit, Breturn, etc.: «ADRIFT», «GRAVITY», «REGRE», «HUMILIIATION», «CRISIS», «SCHOCK», «UNCERTAINTY», « SUCCESS». Концепты, неся в себе глубинный, свернутый смысл, отражающий интенции автора, представляют собой наиболее яркие и точные понятия, характеризующие настроения в обществе. Применение методов когнитивной лингвистики к анализу контекстов использования политических неологизмов, связанных с выходом Великобритании из ЕС на материале современных британских СМИ, изобилующих яркими метафорами, сравнениями, эмоционально-окрашенной лексикой, позволило выстроить более глубокое понимание связи между политическими событиями, представленными о них в обществе и в языке.
2.2   Политические неологизмы.
Неологизмы, будучи «словами или оборотами, созданными (возникшими) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия», и лексика в целом служат для описания современного состояния языка, наиболее быстро реагируют на происходящие в обществе изменения и фиксируют новые понятия. Динамичное развитие СМИ,как отмечает Т.Г.Добросклонская, оказывает огромное влияние на речепроизводство и распространение слова. Изучение неологизмов на материале языка СМИ представляет собой актуальное и современное направление лингвистического исследования.
В настоящей статье авторы обращаются к политическим неологизмам, представленным в материалах британской прессы, связанным с новейшими политическими событиями, а именно проведенному референдуму о выходе Великобритании из состава Европейского союза и различных точках зрения на это событие.
Современные политические неологизмы британских изданий массовой информации (исследовались материалы статей the Economist, новостного сайта ВВС, заголовки статей в Financial times, The Guardian, а также материалы профессионального экономического портала www.thisismoney.co.uk) представлены такими словами, как Brexit, Breturn, Bremorse, Breversal, Brexiter, Brexiteer и отражают новейшие изменения в политической сфере Великобритании, связанные с тем, что большая часть общества хотела бы выхода Соединенного Королевства из Евросоюза, что подтвердилось решением референдума о членстве Великобритании в ЕС, который состоялся 23 июня 2016 г.(52% британцев высказывались за выход из ЕС). Решение это, как отмечается в прессе, оказалось неожиданным и тревожным, выход из Евросоюза чреват для Великобритании серьезными экономическими и финансовыми потрясениями.
Для анализа концептуальной сферы употребления политических неологизмов авторы привлекают методы когнитивной лингвистики, которые открывают возможности взаимосвязи языка и мышления, участвуют в формировании понятий и их языковой репрезентации. Язык, отражая окружающий мир, выражает знание языка, знания о языке, вербальное проявление различных концептов [Александрова,2014:19].
Вычленение концептов ситуативного употребления таких неологизмов, как Brexit, Brexiters, Brexiteers, Breturn etc. будет способствовать большему пониманию языковых выражений и позволит установить связь с представлением и понятием о политических событиях, разворачивающихся в Великобритании в середине 2016г.
Под концептом понимается глубинный смысл, изначально максимальная и абсолютно свернутая смысловая структура текста, являющаяся воплощением мотива, интенций автора, приведших к порождению текста. Возможность объективировать ментальную деятельность путем вербализации ее результатов обусловливает исключительную ценность языковых данных для изучения ментальных процессов [Вишнякова,2015:52].
Исследуя политический дискурс, мы обращаемся к ассоциативному полю и составляющими их крупным блокам – концептам. Исследователи считают, что ассоциативное поле дискурса состоит из узловых компонентов – гештальтов (или более крупных – концептов),структура которых составляет иерархию ассоциатов [Вишнякова,2002:20]. В том числе и благодаря ассоциативным связям в дискурсе происходит разворачивание концепта.
Рассмотрим контексты использования современных политических неологизмов, встречающихся на страницах современных британских СМИ, связанных с новейшими политическими событиями современной Европы, а также выявим концепты, составляющие понятия современных политических событий.
Так, в статье “Brexit’s fallout. Adrift. Leaderless and divided, Britain hasits firs taste of life unmoored from Europe” (Исход Брексита. Оставленная на произвол. Оставшись без лидера и разделенная, Британия пробует жизнь вне Европы) британского журнала “The Economist” от 2 июля 2016г. можно отследить следующие контексты употребления неологизмов Brexit (от сокращенного до двух первых букв краткого названия страны Britain –« Br» и английского слова « выход» -“ exit”) и Breturn /Breversal (British return/British reversal, означающего возвращение, изменение решения и сохранения страны в составе ЕС):
The triumph of the Brexit campaign is warning to the liberal international order (Liberalist after Brexit). It is now a week since voters narrowly opted for Brexit, and the country has seldom looked so wildly off the rails.
Although Britons opted to leave the EU, Brexit comes in 57 varieties.
Although we regret the Brexit vote, 34m people have cast their ballot and the result was clear.
In Northern Ireland Brexit raises other problems.
A straight rematch would be no fairer than allowing England’s footballers another crack at Iceland, which inflicted a second humiliation a week after the referendum.
For every extra month that the cost of Brexit sinks in, the possibility of a budge will increase.
By far the most likely outcome of this sorry situation remains Brexit. But it would be wrong completely to discount the possibility of an inelegant, humiliating, and yet welcome, Breversal.
Из приведенных примеров видно, что решение референдума о выходе Великобритании из состава ЕС было неожиданным, сложившаяся ситуация влечет за собой много вопросов о будущем страны. Из данных контекстов использования неологизмов Brexit, Breversal можно выделить следующие ключевые концепты: “ADRIFT”, ”GRAVITY”,”REGRET”, ”HUMILIATION”, которые эксплицируются в тексте посредством следующих слов и словосочетаний (микрофреймов, формирующих концепты): wildly off the rail, adrift, comes in 57 varieties, to regret the vote, to raise other problems, a straight rematch, the cost of Brexit, to sink in, a second humiliation, the sorry situation, inelegant, humiliating, yet welcome Breversal, to stretch the tolerance, Post- Brexit politics, point of no Breturn и т.д. В ассоциативном поле значения концептов унижения и сожаления стоит сравнение проведенного референдума с проигрышем сборной команды Великобритании в матче Чемпионата Европы по футболу 2016 (Евро-2016) против команды Исландии. Сравнение политической игры со спортивной особенно ярко и эмоционально эксплицируют точку зрения автора статьи.
Одна из важных тем, которую поднимают британские издания массовой информации в связи с возможным выходом Великобритании из состава ЕС (речь идет о возможности, поскольку референдум сам по себе не имеет легитимной силы, и руководство страны еще может отказаться от принятия решения о выходе из Евросоюза), - это вопрос о двойном гражданстве для более одного миллиона жителей Великобритании, живущих и работающих в странах ЕС. В настоящий момент, пока Великобритания входит в состав объединенной Европы, граждане пользуются правом свободного перемещения по всей территории всех государств в составе ЕС, однако в случае выхода Великобритании из Евросоюза, свобода передвижения будет ограничена необходимостью получения визы. Заранее обезопасить себя от этих проблем решают многие люди, имеющие родственников за пределами Великобритании или по праву происхождения являющиеся гражданами других европейских стран.
Так, в серии статей информационной службы ВВС, описывающих острую ситуацию по вопросам двойного гражданства, неологизм Brexit используется в следующих контекстах:
Damian,who works in finance in London, is determined not to let Brexit undermine his links to Europe: “Like most “Remainers”, I have not only the disappointment of losing the vote but also the knowledge that I’ve had a lot of my hopes and career ambitions scuppered by Brexit unless I can get EU citizenship,” he says. (Damian Allinson from Bristol applying for a passport in Ireland) – Damian is entitled to an Irish passport as his maternal grandfather was from County Mayo (BBC, July 5th 2016 Brexit: The Brits searching for dual nationality).
Hannah Neira says: “Because Brexit looks like it will put a damper on my plans to nurture my Spanish side, I contacted the Spanish embassy on 24 June to start the process of obtaining a Spanish passport”, (Hannah Neira, from Horsham, applying for a passport in Spain – Hannah’s father’s side of the family is Spanish and she is very close to her paternal grandparents. The 28-year-old plans to move to Spain in a few years, once her career has settled down).
In the absence of any concrete information on either plan, what other options are already open to British citizens, of any age, keen to access an EU citizenship after Brexit?
While it is not clear what will happen to those residents once the UK “brexits”, they may well be able to stay, and, in time, apply for citizenship.
В данных примерах использования неологизма Brexit (в исследованных контекстах слово выступает в качестве существительного, прилагательного, а также глагола to brexit) можно выделить концепты “REGRET”, ”UNCERTAINTY” выраженные следующими средствами языка: to put a damper on the plans, dual nationality on the table, disappointment, hopes and career ambitions scuppered by Brexit, unknown options opened for British citizens, not clear what will happen.
Отдельно следует отметить яркую эмоциональную составляющую реализации концепта разочарования и сожаления, выражение которой происходит посредством использования метафорической и разговорной лексики: be scuppered by, put a damper on, be on the table.
Далее обратимся к статьям экономической тематики, посвященным возможным последствиям выхода Великобритании из состава ЕС. Так, в статье “Keep calm – or take cover? Star fund managers led by Neil Woodford speak out on what Brexit means for investors” на британском новостном экономическом портале www.thisismoney.co.uk неологизм Brexit используется в следующих контекстах:
The UK,s top fund managers have spoken out on Brexit with a mixture of soothing advice, lessons from history and blood-curdling warnings about future recessions here and in the US.
We now face a period of uncertainty as the exact terms of Britain’s exit from Europe are negotiated. Financial markets loathe uncertainty as amply demonstrated by this morning’s reaction across all asset classes.
The Miton managers warn: “All stocks are likely to suffer a reduction in valuation after the Brexit vote. The added uncertainty will lead to orders being deferred, and some companies will suffer additional costs due to the rising prices of imports.
In terms of international markets, there seems to be a real possibility that the result could contribute to tipping the US economy into recession.
В приведенных контекстах наиболее ярко представлен концепт “UNCERTAINTY”,эксплицирующийся следующими словами и словосочетаниями: blood-curdling warnings about future recessions, face a period of uncertainty, loathe uncertainty, suffer additional costs; а также целыми предложениями: The exact terms are negotiated. Для текста экономической направленности здесь следует отметить необычно яркие метафоры свойственные языку СМИ: soothing advice, lessons from history, blood-curdling warning, tipping into recessions, а также отождествленные финансового рынка с человеком: Finacial markets loathe uncertainty. К другим ярким языковым средствам, использованным в статье для реализации концепта “UNCERTAINTY”, можно отнести следующие выражения: uncharted waters, a new version of normality, to dwarf the economic issues associated with today’s outcome, the trajectory of the UK economy, re-entry into such choppy waters, the bleakest prospects of all. В данном тексте изобилуют авторские метафоры, аллюзии и другая эмоционально окрашенная лексика.
В анализируемой статье также на ассоциативном уровне посредством единиц когниции – фреймов - приводится реализация концепта “CRISIS”.Описывается состояние финансового рынка как состояние кризиса – шока после проведенного референдума. Данное состояние финансовой системы сравнивается с теми, которые мировой рынок испытывал после ряда других исторических событий, приводящих, казалось бы, к краху, но и после которых финансовая система все равно восстанавливалась. Так, концепт “CRISIS” реализуется посредством выстраивания исторических событий: Вторая мировая война (американский индекс Dow Jones упал за два года до начала войны, оставаясь волативным вплоть до ее окончания, после чего резко вырос); кризис 1987 г. (индекс FTSE100 потерял наибольшее в истории количество пунктов 20 октября 1987 сразу после «Черного понедельника» ( Black Monday),обвала мирового финансового рынка, и восстанавливался более 2,5 лет); мировой финансовый кризис 2008 г. (восстановление мировых индексов произошло быстрее, чем окончание самого кризиса – уже к маю 2009г.).
Одним из видных политических деятелей, приветствующих решение референдума о выходе Великобритании из состава ЕС, является бывший мэр Лондона Борис Джонсон.(Boris Johnson). Он совместно с новыми лидерами ознаменует собой политиков, приветствующих решение о выходе страны из состава Евросоюза, обещающих стране успех и процветание: New Tory leadership? Boris Johnson and Michael Gove welcome today’s Brexit result at the Vote Leave HQ in central London.
В заголовках финансового издания Financial Times (www.ft.com) также можно проследить положительные контексты использования неологизма Brexit:
May promises to make Brexit “a success”.
Mrs May’s Ministry for Brexit.
Osborne seeks to reassure Wall St. on Brexit.
Chanceller says UK will not retreat into “Little Britain” mindset.
Alliance with UK and Europe will endure.
Очевидно, что в данном случае имеется в виду реализация концепта “SUCCESS”,которая достигается посредством использования глаголов: reassure,to avert, will endure; словосочетаний: make Brexit a success, а также целых предложений: UK will not retreat into “Little Britain’ mindset. Использование неологизма Brexit в контексте успеха также можно наблюдать на сайте издания Daily Telegraph: A world of opportunity is waiting for a fully independent Britain.
Однако стоит отметить, что на сайте информационного экономического издания Financial Times (www.ft.com) в контекстах употребления неологизма Brexit также реализован концепт “SHOCK”:
Harsh realities of a weakened pound.
Sterling’s malaise set to hit households harder than they expect.
Brexit barometer:vote hits high street.
FT analysis of alternative economic indicators shows Brexit shock.
Swiss route poses challenge for Brexit UK.
How exposed is the US to Brexit fallout?
What a Brexit divorce would look like.
Brexit vote has thrown up big questions about future trading.
Will Brexit be the end of the City? FT commentators discuss whether the UK’s financial powerhouse will be fatally weakened.
Контексты использования неологизма Brexit предлагают следующие словосочетания для реализации концепта “SHOCK”: harsh realities, Sterling’s malaise, Brexit barometer, Brexit shock, a Brexit divorce, the end of the City, fatally weakened, challenge for Brexit, throw up big questions. Здесь, так же, как и в других проанализированных нами изданиях, следует отметить информационно-экспрессивную лексику, яркие метафоры и эпитеты, способные более точно передать настроение в обществе и напряжение ситуации.
В данной статье авторы провели анализ использования современных политических неологизмов, встречающихся на страницах британских СМИ, связанных с новейшими политическими событиями современной Европы, а именно с проведенным референдумом о выходе Великобритании из состава ЕС:Brexit, Brexiters, Brexiteers, Breturn. С точки зрения когнитивной лингвистики были выявлены основные концепты различных контекстов употребления новейших политических неологизмов в истории Великобритании: “ADRIFT”, “GRAVITY”, “REGRET”, “HUMILIATION”, “CRISIS”, “SHOCK”, “UNCERTAINTY”, “SUCCESS”. Следует отметить, что основное большинство концептов можно отнести к отрицательным понятиям и лишь один к положительным. Исследованный материал отражает настроение в британском обществе по вопросу судьбы Великобритании. Язык британских СМИ помимо информационной нагрузки несет яркий материал, иллюстрацию мнения общества, отражение настроений британцев. Идейная, политическая трактовка, эмоционально-экспрессивная лексика способствуют воздействию на читателя, гарантируют более образное и яркое представление информации. Примененные методы концептуального анализа способствуют более глубокому пониманию языковой реализации глубинных смыслов, раскрывают связь между языком и мышлением.


2018