НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АЛЬМАНАХ

НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АЛЬМАНАХ

«
Актуальные вопросы преподавания предметов естественно-научного цикла

Мамлеева С. Б., Калыкова Б. Б., Аблильдаулы А. Методические рекомендации по преподаванию биологии на английском языке

Оригинал материала размещен в выпуске № 2 (40) https://f.almanah.su/40.pdf


Биология это наука о жизни и законах природы. Постоянные открытия в науке делают некоторые материалы устаревшими, поэтому возникает необходимость изучать информацию в первоисточнике. В век цифровизации человечество может моментально обмениваться информациями и мыслями вне зависимости от географического расположения через интернет. Сейчас одним из языков международной коммуникации считается английский язык, поэтому не удевительно что моножество открытий и достижений наук описываются на этом языке, многие статьи и журналы – вестники мировой науки так же используют этот язык. Поэтому знание английского языка не только для общения но и для обучения, работы так же важно. Здесь следует учесть профессиональную терминологию и особенности перевода. Поэтому во многих университетах есть курсы профессионального иностранного языка, и в школах некоторые элективные дисциплины преподаются на наглийском языке.
В Казахстане ведется политика трехязычного образования – вузы готовят полиязычних специалистов, функционируют лицей с обучением на трех языках и в школах вдется факультативы и элективы на трех языках. Многие естественно-научные дисциплины ведутся на английском языке так как и информация и содержание предметов примерно одинаковое во всех странах. Одним из таких предметов явялется биология. Обычно программы университетов по подготовке педагогических кадров активно обновляют содержание таких дисципоин как методика преподавания и новые технологии обучения. Однако иногда у школьных учителей и молодых специалистов возникают проблемы преподавания дисциплины на английском языке, потому что здесь нужно учитывать не только специфику и содержание предмета но и развивать языковые компетенции. Ведь изучать язык – это одно, а изучать предмет на другом языке – иногда сложнее.
Во многих странах сущетвует методика CLIL – content learning in language, преподапние предмета на другом языке, так ученики изучают не только дисциплину ну и язык, профессиональную терминологию и лексику. При преподавании таких предметов как биология, физика, химия и математика часто используется методика CLIL. Правда некоторые моменты нужно адаптировать под специфику предмета и уровню владения языком обучающихся.
В своей практической деятельности и учителя-предметники, и учителя языковых дисциплин сталкиваются с рядом трудностей, связанных с новой образовательной ситуацией, требованием времени менять устоявшиеся методы и приемы обучения и воспитания, недостаточным уровнем владения английским языком и коммуникативными методами преподавания. Данные методические рекомендации имеют целью описание и разъяснение основных положений методики интегрированного обучения английскому языку и предметам естественнонаучного цикла (информатика, физика, химия, биология, естествознание) на основе методики CLIL.
Положительный эффект введения CLIL в европейских системах образования был подтвержден многочисленными исследованиями. Согласно данным исследовательской организации Эвридика (Eurydice), учрежденной Европейской комиссией еще в 1986 г. Для изучения европейских систем образования и политики в сфере образования, CLIL стал частью всеобщей образовательной системы в большинстве стран Евросоюза и при его применении эффективность языкового обучения значительно увеличилась [1].
По мнению D. Wolff [2], в ходе обсуждения проблем европейского образования методика CLIL в течение последнего десятилетия явно стала одной из приоритетных. Основной причиной такого внимания к этой проблеме является то, что Европейская комиссия рекомендует, чтобы каждый гражданин Европейского союза (ЕС) владел, помимо родного, еще двумя языками.
C. Dalton-Puffer [3,4] констатирует, что ЕС активно призывает своих граждан, изучать другие языки как по соображениям профессиональной и личной мобильности в пределах единого рынка, так и для кросскультурных контактов и взаимопонимания. Владение иностранными языками является жизненно необходимым условием для всех европейских граждан. Общение на других языках улучшает когнитивные навыки и обогащает знание родного языка обучающихся и позволяет свободно работать или учиться в другом государстве.
Интегрированное обучение предмету и языку осуществляется с учетом принципов, разработанных методологами CLIL [5]:
1) многосторонний фокус:
- обучение языку поддерживается по предмету и языку;
- освоение предметного содержания поддерживается на уроках по языку;
- осуществляется интеграция предметов;
- проводится рефлексия обучения;
2) безопасная обогащающая учебная среда:
- используются рутинные действия и языковые клише;
- изучаемое предметное содержание и языковые структуры отражаются
наглядно;
- языковые ошибки не исправляются, но педагог дает модель
правильного использования языковой структуры;
- используются аутентичные (оригинальные) учебные материалы для
осознанного владения языком;
Учитывая эти принципы и принципы методики преподавания биологии можно проводить занятия на английском языке с учениками 7-9 классов. Для этого нужно разделить классы на две категории:
1.       Частичное погружение в английский язык – для учащихся впервые приступающие к обучению предметов на английском языке, но изучавшие английский язык на уроках иностранного языка.
2.       Полное погружение в английский язык – для учащихся кто обучался до этого чрез частичное погружение.
В 7 классе элективный курс «Биология на английском языке» ведется в формате частичного погружения, используется основной язык обучения с сопровождением перевода на английский язык. Изучается терминология, фразовые обороты и материалы сначала на родном языке затем постепенно на английском языке. Учебная программа составляется с учетом того что предмет так же в качестве основного ведется на родном языке, темы элективного курса должны по времени изучаться после того как ученики пройдут эту темы на родном языке. На первом уроке рекомендуем каждому ученику немного рассказать о себе на английском языке для того чтобы оценить уровень и адаптировать детей. Затем темы и основные термины даются с переводом, материал объясняется сначала на родном языке потом на родном. Главная задача этого подхода – адаптировать учеников к чтению и слушанию на английском языке. На начальном этапе в качестве домашнего задания задается выучить термины с переводом и затем проверяются на каждом уроке. По мере прогресса в качестве домашнего задания задается написать краткий конспект на английском языке и на уроке рассказать 1-2 предложение. Обычно в конце урока в качестве обратной связи ученики рассказывают свои мысли на английском языке учась говорить без подготовки. Затем и объяснение материала плавно переходит на английский язык, ученики понимают материал потому что до этого они изучали этот же материал на родном языке во время основного урока. Если урок основной (в данном случае – Биология) и дисциплину на английском языке (в данном случае – Биология на английском языке) ведут разные учителя рекомендуется согласовать учебный план чтобы сначала тему проходили на родном языке и только затем на английском. К концу ІІІ четверти обычно ученики выражают свои мысли свободно, делают короткий пересказ темы на английском и на уроке материал используют полностью на иностранном языке используя переводчик. Задания на уроке учитывают навыки говорения, чтения, письма и слушания. Важно уделять внимание смыслу и затем шлифовать произношение и грамматические конструкции. Можно совместно с учителями иностранного языка давать интегрированные домашние задания и проводить внеклассные мероприятия.
В 8-9 классах предмет полностью преподается на английском языке через полное погружение. В зависимости от учебного плана дисциплина может преподаваться только на английском языке как основная или в виде элективной дисциплины если предмет как основной ведется на родном языке. Структура урока в случае полного погружения немного меняется – объяснение ведется на английском языке и все учебные материалы даются только на иностранном языке. Иногда можно давать пояснение и дополнение на родном языке если темы или некоторые моменты вызывают затруднения. Домашние задания даются чаще в творческом формате – подготовка проекта, доклада или небольшое исследование. Учащиеся отвечают и пишут контрольные работы на английском языке иногда используя словарь. Во время урока чаще всего используются методы командной или парной работы учитывая задания для чтения, говорения, слушания и письма. Как мы замечаем часто ученики в старших классах сами стремятся отшлифовать свое произношение и используют сложные грамматические и лексические обороты.
Таким образом можно рекомендовать примерный шаблон урока:
І. Начало урока – приветствие и создание эмоционального фона. Языки используются по выбору учащихся.
Проверка домашнего задания, используется английский язык.
Можно включить мотивирующее видео на английском языке и давать обратную связь используя слова «Excellent, Good, Very good и т.д.».
ІІ. Середина урока – объяснение темы и выполнение учебных задачь использую методы парной, командной или индиыидуальной работы. Отдельным ученикам дается индивидуальные задания чтобы обеспечить ситуацию успеха и повысить мотивацию. Для тренировки навыков слушания используются видео материалы или подкасты, для навков чтения – материалы на иностранном языке, даются письменные задания и проводится опрос для тренировки навыков слушания и говорения.
ІІІ. Конец урока – выдача домашнего задания, консультация по некоторым вопросам и обратная свзяь с учениками. Учащиеся проводят рефлексию и подводят итоги урока. Важно использовать английский язык и мотивировать учеников.
Рекомендуем использовать больше красчных и иллюстрированных материалов на английском языке. На уроке нужно всегда помнить что содержание предмета и языковые навыки должны развиваться у учеников вместе. Используя наши методические рекомендации надеемся что каждый ваш урок будет продуктивным.

Библиографический список

1. Методические рекомендации по применению CLIL-технологии в учебном процессе. Методические рекомендации. – Астана: НАО имени И. Алтынсарина, 2018. – 72с.
2. Novotná J. Teacher training for CLIL – Competences of a CLIL teacher. –
In: M. Hejný and J. Novotná (Eds.) / Novotná J., Hadj-Moussová Z., Hofmannová M.
// Proceedings of SEMT 01. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta.
– 2001. – P. 122-126.
3. Wolff, D. Bilingualer Sachfachunterricht in Europa [Electronic resource]:
Versuch eines systematischen Uberblicks (Content and Language Integrated Learning
in Europe. An attempt at a systematic overview) / D. Wolff. — Mode of access: http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_ upload/dep_anglist /ARAL _2011 _CLIL
_article.pdf
4. Dalton-Puffer, C. Content-and-Language Integrated Learning: From Practice
to Principles [Electronic resource] / C. Dalton-Puffer // Annual Review of Applied
Linguistics. — Mode of access:http://typo3.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_ anglist/ ARAL_ 2011_CLIL _article.pdf
5. Coyle, Do, Hood, Philip, Marsh, David. CLIL Content and Language
Integrated Learning. – Cambridge: Cambridge University Press. - 2010. - 173 р.
2021