Актуальные вопросы преподавания предметов гуманитарного цикла

Тарлавина А.А. Сущность, содержание и структура иноязычной коммуникативной компетенции учащихся основной школы на уроках иностранного языка

Оригинал материала размещен в выпуске № 11 (25) https://f.almanah.su/25.pdf


Аннотация

Язык является важнейшим и основным средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации требуют повышения коммуникативной компетенции у изучающих иностранные языки, совершенствования их филологической подготовки. Одной из основных целей обучения иностранным языкам в основной школе рассматривается формирование иноязычной коммуникативной компетенции, то есть способности и практической подготовленности школьников основной школы осуществлять успешное иноязычное общение и добиваться взаимопонимания с носителями иностранного языка, а также развитие и воспитание школьников средствами учебного предмета.
Ключевые слова: компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция, средство общения, обучение иностранным языкам.
Коммуникативная компетенция при обучении иностранному языку – это «совокупность знаний о системе языка и его единицах, их построение и функционирование в речи, о способах формулирования мыслей на изучаемом языке и понимания суждений других, о национально-культурных особенностях носителей изучаемого языка, о специфике различных типов дискурсов; это способность осуществлять общение в различных видах речевой деятельности, в соответствии с решаемыми коммуникативными задачами, понимать, интерпретировать и порождать связные высказывания» [2].
Проблемам формирования и изучению развития коммуникативной компетенции учащихся в процессе обучения иностранному языку в основной школе посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых-лингвистов и методистов, например М. Н. Вятютнева, И. А. Зимней, Н. И. Гез, Е. И. Пасова, И. Л. Бим, В. В. Сафоновой, Дж. Савиньона, Г. Пифо, Д. Хаймса, Д. Равена, а также многих других, а ориентированное на компетенцию образование (CBE – competence-base education) получило широкое распространение в 70-х годах 20 века в США, и в дальнейшем стало развиваться во многих других странах. Термин «компетенция» был предложен Н. Хомским со ссылкой на Вильгельма фон Гумбольдта, который высказывал идею о необходимости исследования языка и культуры ещё в 1822 г. [6]. Термин «коммуникативная компетенция» вводит Д. Хаймс. Коммуникативную компетенцию Д. Хаймс определяет как внутреннее знание ситуационной уместности языка; как способности, позволяющие быть участником речевой деятельности [11].
В контексте обучения иностранным языкам, приобретение учащимися коммуникативной компетенции подразумевает формирование навыков и умений, приобщающих учащихся к этнокультурным ценностям страны изучаемого языка и позволяющих их использование в ситуациях реального общения. Совокупность подобных знаний, умений и навыков как раз и является коммуникативной компетенцией.
Методист И. А. Зимняя говорит о том, что коммуникативная компетенция – это «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность, реализуя коммуникативное речевое поведение на основе фонологических, лексико-грамматических, социолингвистических, предметных и страноведческих знаний, навыков и умений, в соответствии с различными задачами и ситуациями общения в рамках той или иной сферы общения» [5].
Развитие коммуникативной компетенции регламентировано Федеральным государственным образовательным стандартом среднего общего образования. Согласно ФГОС, требования к предметным результатам освоения базового курса иностранного языка должны отражать «сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире» [4].
Следовательно, если целью обучения иностранным языкам является успешное формирование иноязычной коммуникативной компетенции, в процессе обучения необходимо применять специальные учебные умения. Перед учащимися стоят сразу несколько задач: целесообразно запоминать иноязычный языковой материал, активизировать его в процессе коммуникации, обращать внимание на межпредметные связи.
Несомненно, межпредметные связи в изучении языка существенно повышают уровень преподавания, способствуют воспитанию всесторонне развитой личности, которая сможет приобретать знания и применять их в практической деятельности.
Одним из приемов обучения, используется с целью ознакомления с страноведческой информацией и в котором широко представлены межпредметные связи, является метод проектов. Наличие межпредметных связей четко прослеживается в проектной работе, поскольку работа над проектом предполагает планирование, поиск информации, систематизацию, обсуждения, презентации. Во время работы над проектом учащиеся используют языковые, методические, профессиональные и межкультурные знания. Следовательно, возникает необходимость в применении знаний по разным предметам для презентации целостной картины по исследуемой проблеме [3.].
А.В. Хуторской считает, что "компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, способов деятельности, опыта) и является заранее заданной социальной требованием (нормой) к образовательной подготовке ученика, необходимой для его качественной продуктивной деятельности в определенной сфере».
Что касается понятия "компетентность", то оно трактуется как приобретенная характеристика личности, в частности, как способность последней принимать самостоятельные решения и действовать, опираясь на полученные знания и опыт. Иными словами, компетентность рассматривается как активное проявление компетенции, то есть как понятие, является близким к "знаю как", чем "знаю что".
Понятие коммуникативной компетенции вошло в научный оборот в 1972 г. Благодаря американскому лингвисту Wright Andrew [Wright Andrew] в противоположность теории речевой компетенции Гальсковой Н.Д. Гальскова Н.Д. связывала свою теорию основном с идеальными слушателями в однородном языковой среде, с теми, кто знает язык на наивысшем уровне и на кого не влияют такие факторы как ограниченность памяти или ошибки в использовании языковых знаний в реальном общении.
В центре внимания Гальсковой Н.Д. находилась характеристика возможностей абстрактных говорящих производить определенной иностранном языке грамматически правильно оформленные предложения. А теория коммуникативной компетенции Утробиной А.А. направлена на определение того, что должен знать говорящий, чтобы быть компетентным в общении. На наш взгляд, важным фактором в ней является то, что при овладении иностранным языком внимание акцентируется на коммуникативных умениях больше, чем на знаниях грамматических структур, то есть речь рассматривается как социальный процесс, а не только как лингвистический код [3].
Именно с 70-х годов и начались интенсивные исследования проблемы коммуникативной компетенции как результата осмысления социальной функции речи и коммуникативного направления речевой деятельности человека. Анализ литературных источников и наш практический опыт позволяют сделать обобщения, коммуникативную компетенцию следует рассматривать как способность человека понимать и воспроизводить иностранный язык не только на уровне фонологических, лексико-грамматических и страноведческих знаний и речевых умений, но и в соответствии с различными целями и специфики ситуации общения. С этих позиций, для речевого общения недостаточно только знать систему языка на всех ее уровнях, владеть правилами для формулирования предложений в соответствии с грамматическими нормами, но и необходимо, кроме того, осуществлять свое влияние на собеседника и соответственно этому применять речевые высказывания. Поэтому коммуникативную компетенцию мы рассматриваем как индивидуальную динамическую категорию, в которой отражается единство языка и речи.
Известно несколько подходов к определению содержания и структуры иноязычной коммуникативной компетенции. Зарубежные и отечественные исследователи выделяют в данной компетенции неодинаковый набор компонентов.
В иноязычную коммуникативную компетенцию Д. Хаймс включает следующие компетенции: лингвистическую (правила языка); социально-лингвистическую (правила диалектной речи); дискурсивную (правила построения смыслового высказывания); стратегическую (правила поддержания контакта с собеседником) [11].
Наиболее подробное описание коммуникативной компетенции принадлежит Л. Бахману, который использует термин «коммуникативное языковое умение» (communicative language activity), которое образуют следующие ключевые компетенции:
− языковая/лингвистическая (возможность осуществления высказываний на иностранном языке только на основе усвоенных знаний, понимания языка как системы);
−дискурсная (связанность/cohesion, логичность/coherence, организация/pattern речи); − прагматическая (умение передать коммуникативное содержание/message в соответствии с социальным контекстом);
−разговорная/fluency (умение говорить связно, без напряжения, в естественном темпе, без затяжных пауз для поиска языковых
форм);
−социально-лингвистическая (умение выбирать языковые формы);
−стратегическая (умение использовать коммуникативные стратегии для компенсации недостающих знаний в условиях реального языкового общения);
− речемыслительная/cognitive (готовность к созданию коммуникативного содержания в результате речемыслительной деятельности: взаимодействие проблемы, знания и исследования) [10].
Р. П. Мильруд включает в состав коммуникативной компетенции четыре основных компонента: грамматический (знание грамматики, лексики и фонетики); прагматический (знание того, что сказать в определенной ситуации определенным людям); стратегический (знание, как говорить в различных обстоятельствах); социокультурный (знание общественного этикета, национального менталитета, ценностей и т. д.).
В заключении хотелось бы отметить, что исследования последних лет подтверждают многокомпонентность иноязычной коммуникативной компетенции. Несмотря на то, что ученые еще не пришли к единому мнению насчет структуры иноязычной коммуникативной компетенции, многие из них выделяют похожие структурные компоненты такие как социальная, языковая, компенсаторная компетенции.

Список использованной литературы

1.        Алещанова И.В., Фролова Н.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции // Современные проблемы науки и образования. – 2010. – № 4 – 87–90 с.
2.        Бабинская П.К., Маслыко Е.А., Будько А.Ф. Настольная книга преподавателя иностранного языка. –Мн.: Выш.шк.,2004. – 522 с.
3.        Беляева, А. С. Использование внутрипредметных и межпредметных связей для Специальных целей при изучении иностранного языка / А. С. Беляева, И. В. Суходольская // Стратегии и методики обучения языкам для специальных целей. - М., 1997. - 243 с.
4.        Брусиловская Э.В. Иноязычная коммуникативная компетентность в условиях межкультурного взаимодействия. – 2013. [Электронный ресурс]/ URL: http://elibrary.ru/download/63776376.pdf (дата обращения 15.06.2018)
5.        Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции учеников в процессе обучения иноязычному общению: автореф.. – СПб., 2001. – 371 с.
6.        Изаренков, Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов [Текст] / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 4. – С. 54–60.
7.        Кулагин, П. Г. Влияние межпредметных связей на усвоение программного материала в вечерней школе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: спец. 13.00.01 “Теория и методика профессионального образования” / Г. П. Кулагин. – М., 2018. – 18 с.
8.        Максимова, В. Н. Межпредметные связи в учебно-воспитательном процессе современной школы / В. Н. Максимова. – М.: Просвещение, 2017. – 160 с.
9.        Малаева А.В. Иноязычная коммуникативная компетентность учениковэкологов в контексте современного образования // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Педагогика». – 2018.
10.    Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing / Lyle Bachman. – Oxford: Oxford University Press, 1990. – 408 p.
11.    Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes; in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). – New York: Harmondsworth: Penguin, 1972. – Р. 269–293.


2019