Социальное воспитание и социальная адаптация личности

Негодова О.С. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова

Оригинaл материала размещен в выпуске № 07 (09) https://f.almanah.su/09.pdf


В современный русский язык проникают чужие, заимствованные слова, в основном англицизмы из речи горе - журналистов, из телевидения и прочих представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.
Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.
Целью работы является выяснение причины заимствования иностранных слов в русском языке и условия их существования.
Задачи:
- выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;
- объяснить причины использования людьми иностранных слов;
- выяснить источники заимствованных слов;
- изучить влияние иностранных слов на русский язык.
Тысячи нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
— или незнанием соответствующих русских слов - как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд, камбэк;
— или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер, паттерн;
— или желанием скрыть за красивым словцом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд, айдентика;
— или желанием сказать «оригинально» или показать себя «в теме» — «известный хедхантер, с которым я френжусь на фэйсбуке».
Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, взгляд, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться.

Глава 1. Заимствование слов иностранного значения.
Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт»). Однако, из факта, что в английском слова намного короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык». Думаю, что не страшно, если будет два слова вместо одного!
Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт», и не смущаются их простотой. Судя по терминологии, в англоязычных странах особо не утруждают себя языковыми изысками. Если кто-то держит низкие цены, то это называют «лоукостер», если составляется укороченный список-выборка, то так и говорят — «шорт-лист».
Но русские по-простому сказать стесняются.
Собирая информацию о заимствованных словах, выяснилось, что практически вся молодежь нашей школы не знают значения тех слов, которые они употребляют.
На вопрос: «Что такое «инновация», получили ответы:

Таким образом, большинство опрошенных (40 человек) отвечали «не знаю».
Возьмём слово «фуд-корт». Из тех же 40 человек, 28 человек ответили что«фуд-корт» это «быстрая еда». То есть учащиеся и учителя путают «фуд-корт» с «фас фудом».
Таким образом, можем сделать вывод о том, что мы пользуемся заимствованными словами, о которых мы ничего не знаем.
Иногда случается так, что заимствованные слова так сильно влились в наш лексикон, что другое значение уже не приемлемо. В нашей отечественной истории используются иностранные слова. Например, революция – это переворот. Но ведь не звучит – великий октябрьский переворот, как то не солидно, не понятно даже. А слово социализм, тоже ведь не русского происхождения. Но мы его не чураемся, а принимаем как должное.
Но как бы то ни было, считаю, что в статьях и выступлениях для широкой публики (в отличие от ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию) не надо создавать неологизмы, использовать новые иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателей и пользоваться словами не зная их значения.
Глава 2. Замещение русских слов иностранными.
Заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться»! Особенно удивляют люди, вроде как патриотически настроенные, кричащие на футболе «Россия, вперед», и, одновременно с этим, употребляющие в разговоре слово «коуч» вместо слова «тренер», «дайвинг» вместо «подводное плавание» — «я получаю от дайва такой драйв!». Если ты патриот, то начни свой патриотизм с того, чтобы говорить, как принято в русском языке!
Теме «заимствования в русском языке» посвящены много статей и книг. Но чаще всего там рассматриваются заимствования со времен Петра I и до 90-х годов XX века. По проблемам заимствования и вытеснения русских слов в последние 10-15 лет написано поменьше, но кое-что есть.
Есть мнение, что заимствования — безусловно, хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). Хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, встраивались в русскую грамматику (рецепция, а не ресепшн; не надо «ломоязычного» омбудсмена, несклоняемых праймериз, неизвестного рода копипаста).
Все это примеры неологизмов — новейших заимствований слов, возникших уже в 21 веке. Основной источник таких новых заимствований слов — английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмами — заимствованием английских слов.
Вот некоторые примеры того, как мы говорим:
«Это были абсолютно фейковые переговоры». Фейковые значит фальшивые.
«Западные народы завоевывали мирные автохтонные цивилизации». Автохтонные означает коренные
«Внесение списков активных людей в блэклист на посещение стадионов». Блэклист переводится как черный список.
«Давай заселфимся». Селф – сфотографировать самого себя.
Мной был проведен опрос среди учащихся 8 – 11 классов МБОУ СОШ с. Ильинское с целью выяснения причин использования иностранных слов.

По итогам опроса выяснилось, что большинство учащихся пользуются иностранными словами, потому что это модно, порой не зная или не понимая их значения.
Все это примеры желания сказать «оригинально» или показать себя «в теме». Не модно, не солидно, не современно говорить фальшивый, коренной, автопортрет и т.д. Не модно называть киллера убийцей, не модно называть дилера продавцом наркотиков.
То есть, причина замещения русских слов иностранными именно в том, что сейчас так модно говорить. Но кто ввел эту моду? Да сами люди и ввели, которые бездумно поддаются влиянию со стороны.


Заключение.
Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка. В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Поэтому, необходимо думать, когда заимствуем слова с других языков, нужно ли оно нам, так ли оно хорошо. А самое главное, чтобы за всеми этими заимствованиями, мы как личности, мы как граждане Российской Федерации, не потерялись.


Библиографический список

Книги:
1.       Краткий словарь иностранных слов / Сост. С. М. Локшина. 8-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1995. 352 с.
2.       Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.Новый словарь иностранных слов 25 000 слов и словосочетаний. М.: «Азбуковник», 2003.
3.       Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка». М.: «Детская литература», 1980. 273 с.
4.       Язык мой – друг мой/ Сост. Л. Т. Григорян: Материалы для внеклас. работы по рус. яз.: Пособие для учителя. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1988. 207 с.
5.       Яковлев К. «Как мы портим русский язык» М.: «Молодая гвардия», 1976. 244 с.
Интернет ресурсы:
1.       Эхо Москвы http://www.echo.msk.ru/programs/code/1259002-echo/
2.       Газета.ru http://www.gazeta.ru/politics/news/2013/07/31/n_3078057.shtml
Olechkakazak1992@mail.ru, 89140908946, Негодова Ольга Сергеевна
2018