Оригинaл материала размещен в выпуске № 03 (05) https://f.almanah.su/05.pdf
Введение. Актуальность. Для успешной Интернет-коммуникации необходимо наличие глубоких культурологических знаний. Источником таких знаний может стать Библия. Постоянное обращение носителей языка к библейской мудрости обусловило необходимость возникновения множества литературных источников, знакомящих читателей с обширным фондом крылатых выражений, восходящих к Священному Писанию. Библеизмы актуальны не только для русской культуры. В европейских странах, в которых исповедуют христианскую религию, эти языковые единицы широко используются представителями различных лингвокультурных сообществ с целью сделать свою речь более эмоциональной, наглядно продемонстрировать собеседнику свою позицию в отношении какого-либо вопроса, и, наконец, подтвердить свой статус интеллигентного и образованного человека.
Противоречивость вызывает употребление библеизмов и квазибиблеизмов в Интернет-дискурсе. С одной стороны, библеизмы являются устойчивыми языковыми единицами фразеологического уровня, а с другой стороны их изменения через средства массовой информации, Интернет, телевидение [5]. В этом противоречии заключается проблема нашего исследования.
Тема исследования: библеизмы в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсе.
Цель исследования: изучить употребление библеизмов в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсе.
Исходя из логики исследования, были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть явление дискурсивности.
2. Изучить и классифицировать библеизмы.
3. Проанализировать употребление библеизмов в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсе.
Объектом исследования являются библеизмы, а предметом – их употребление в Интернет-дискурсе.
Гипотеза. Библеизмы в Интернет-дискурсивной среде перерождаются в своем значении, меняют свою статическую форму и не всегда представляются неизменными.
Методы исследования:
1. Описательный метод. Из дискурсивной среды (Интернет, блоги, чаты и др.) нами были отобраны библеизмы. После отбора языкового материала была осуществлена его интерпретация (наблюдение за свойствами языковой единицы и их разъяснение в конкретном контексте). Мы проанализировали структуру библеизмов и систематизировали их.
2. Историко-сравнительный метод применен фрагментарно, в виде исторической справки.
3. Эксперимент представлен крайне фрагментарно в ходе отбора языкового материала по заданным параметрам.
Теоретические основы представлены в работах В. И. Карасика, З. Харриса, А. А. Меликян.
Практической базой послужила среда Интернет, а в частности сайты крупных средств массовой информации.
Структура данной работы подчинена логике исследования. И содержит введение, в котором определены актуальность, проблема, цель, задачи, методы исследования.
Первую главу, в которой рассматриваются теоретические вопросы, в частности явление дискурсивности, библеизмы и их классификация.
Вторую главу, в которой рассматривается употребление библеизмов в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсе.
В заключении представлены выводы исследования.
В списке литературы содержится 16 источников.
1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие дискурсивности в лингвистике. Рассмотрим, что такое дискурс, в 21 веке он приобрёл огромное значение. Дискурсом называют речь, «погружённой в жизнь». По мнению В. И. Карасика [2] дискурс - это текст, погружённый в ситуацию общения. Дискурс - одно из основных понятий современной коммуникативной лингвистики, лингвистики текста. Особый статус дискурс приобрёл в лингвистике, особенно в англоязычных странах. Впервые термин «дискурсивный анализ» был использован американским языковедом и социологом Зеллигом Харисом в середине прошлого века.Одновременно с дискурсом появился и стал развиваться Интернет. Информацию о чём-либо стало легче найти. Изменился способ коммуникации. Интернет-дискурс - это особый вид дискурса, который служит для взаимодействия людей и обмена информацией. Общаться стало легче, не зависимо от географического положения людей [1].
Таким образом, каждый, кто имеет доступ в Интернет, может создавать тексты, погруженные в ситуацию общения. А такие тексты доступны большому числу коммуникантов. Дискурс стал явлением повседневной жизни. Дискурс теперь кроме текста включает в себя экстралингвальные характеристики (знание о мире, целевые установки, обмен мнением).
1.2. Библеизмы и их классификация. Библеизмы тесно связаны с интернет дискурсом. Они используются в социальных сетях, прессе, видео-конференциях и т.д. Чаще всего библеизмы используются не только в русскоязычной среде, но и в англоязычной среде. Мы употребляем их спонтанно, сами того не осознавая. При этом библеизмы служат экстралингвальной характеристикой. Библеизмов огромное количество. Все невозможно перечислить.
Давайте рассмотрим классификацию библеизмов. В мире нет точной классификации. Поэтому каждый лингвист выделяет типы библейских фразеологизмов по-своему. Так А. А. Меликян [4] делит их на две группы: имеющие библейский прототип и не имеющие библейского прототипа. Библейские прототипы являются свободными сочетаниями слов и употребляются в переносном значении. Так, например, выражение «заклать упитанного тельца» («kill the fatted calf») употребляется в притче о блудном сыне. В настоящее время оно означает «угостить гостей лучшим, что есть дома». Ещё один библейский фразеологизм: «в поте лица своего» («by the sweat of one`s brow») относится к библейскому событию, когда Адам и Ева были изгнаны из Рая, и Бог сказал Адаму: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Бытие, 3, 19). Сейчас же это выражение означает «усердно трудиться».
Библеизмы, не имеющие прототипа: «земные блага» («loaves and fishes»). Слова loaves and fishes напоминают нам событие, когда Христос накормил сотни человек пятью хлебами и двумя рыбами. Слова loaves и fishes употребляются по отдельности, но не всё словосочетании. Библеизм «Фома неверующий» («doubting Thomas») относится к событию, когда апостол Фома не поверил в воскрешение Христа. Сейчас это выражение говорят тому, кто не верит во что-либо.
Можно привести другую типологию библеизмов [3] относительно их структуры и семантики. Паремия - устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. Библеизмы занимают особое место в паремиологии. Отметим, что тексты Священного Писания имеют духовно-нравственное содержание. Например, что посеешь, то и пожнешь, as you saw, So shall you reap (Гал 6:7), Кто без греха, пусть первым бросит в меня камень He who is without sin, let him throw a stone at her first (англ.) (Jn 8:7).
Идиома - устойчивый специфический оборот речи, присущий данному языку, в которой компоненты утратили свое лексическое значение, а также полуидиома, где один из компонентов употреблен не в прямом значении. Приведем пример, смертный грех, ни одна живая душа, a scarlet lady, the patience of Job.
Фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и поэтому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов.
Обозначим основные типы фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения - сочетания, которые нельзя перефразировать, включающие в свой состав устаревшие слова. Примеры: внёс свою лепту (made a contribution), хлебом насущным (daily bread).
2. Фразеологические единства - сочетания, которые нельзя перефразировать, части которых употреблены в образном значении. Примеры: корень зла (the root of the evil), соль земли (the salt of the Earth).
3. Фразеологические сочетания - сочетания, которые нельзя перефразировать, один из частей которых имеет фразеологически-связанное значение. Примеры: одному Богу известно (one God knows), святая святых (the holy of holies).
4. Фразеологические выражения-выражения, состоящие из слов со свободными значениями. Примеры: зарыть талант в землю (to hide one`s light under a bushel), избиение младенцев (the slaughter of the innocents).
Пословица - малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Дискуссионным остается вопрос о происхождении пословицы «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь» (англ.) Whoever digs a pit will fall into it. По одной из версий пословица пришла из охотничьей среды, хотя она употребляется в Ветхом завете несколько раз. Мы смогли найти следующие примеры: «Выкопали предо мною яму, и сами упали в нее». (Пс. 56:7); "Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил: злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя" (Пс.7:15-17), «Кто копает яму, тот может сам в неё упасть…»:: «Whoever digs a pit may fall into it…» (Экклезиаст 10:8).
Таким образом, библеизмы в русском и английском языках можно классифицировать по одинаковым параметрам. В обоих языках они семантически близки, поскольку являются переводами из одинаковых источников. Однако можно наблюдать частичное перерождение первоначальных значений.
2. Практическая часть исследования
2.1. Употребление библеизмов в англоязычном Интернет-дискурсе. Как говорилось раннее библеизмы чаще всего употребляются в англоязычной среде. Они могут употребляться где угодно: в прессе, журналах, статьях и т.д. Эту высокую частотность можно объяснить большим объемом медиатекстов на английском языке и любовью поиграть словами.Библеизмы могут употребляться в любой среде: политике, культуре, науке, искусстве. Так же они подвергаются изменениям (квазицитации).
Методом сплошной выборки из Интернет-среды в ходе эксперимента по параметрам:
– библеизм, не имеющий прототипа в Священном Писании, или псевдо-библеизм с компонентом Бог,
– библеизм – фразеологизм,
– библеизм – идиома, нами были отобраны и изучены следующие единицы.
Так, например, фразеологизм «In God we trust» (уповаем на Бога) был первоначально употреблен в гимне США и на долларовой банкноте [3].
Несмотря на то, что мы можем найти следующие упоминание в Священном Писании «Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God» (Psalm 20:7), популярность и значение библеизм приобрел благодаря гумну США и доллару. Данный библеизм однако тоже претерпевал изменения. Например, переход во фразу «In Cod we trust» (уповаем на треску), которая используется в заголовках газет, книги («In Cod We Trust: Living the Norwegian Dream» Eric Dregni [9]), в твиттере можно найти пользователя с таким именем (https://twitter.com/cod_we_trust). Американский писатель Джин Шеферд дополнил этот библеизм In God We trust: All Others Pay Cash.
Ещё в заголовках газет и журналов чаще всего усекают одну половину фразеологизма. Так вместо фразы «out of the mouths of babes and suckling» пишут простое «out of the mouths». А также могут дополнить новым содержанием. Нами был зафиксирован такой случай как в следующем примере: «Out of the Mouths of Bots What building a robot in a person's image can reveal about identity and humanity» [11]. В данном контексте можно интерпретировать как «устами робота».
Идиомы часто употребляются в публицистических и научно-популярных текстах. Также заголовки могут подчиняться игре слов. Например, «Am I my brother’s keeper?» переходит в «Am I My Bookkeeper’s Keeper?» [10].
Таким образом, нами были зафиксированы около 30 примеров изменения и квазиупотребления библеизмов. Без сомнений можно сказать, что библеизмы поглощены в английскую Интернет-дискурсивную среду.
2.2. Употребление библеизмов в русскоязычном Интернет-дискурсе. Для чистоты эксперимента, по таким же критериям отбора, было исследовано и употребление библеизмов в русском интернет-пространстве.
По первому параметру в русском языке можно выделить фразеологизм «храни вас Бог» в значении доброго пожелания выполняет защитную функцию. В Ектении великой есть упоминание «О Богохранимой стране нашей» (литургия свт. Иоанна Златоуста [2]). Именно эту трансформацию можно наблюдать в гимне Российской Федерации «Хранимая Богом…». В интернет-дискурсе был отмечен интерес к толкованию этого стиха гимна. Самым интересным для нас является статья Кассии Сениной «Хранимая Богом родная земля, или In God we trust» [6], в которой проведены параллели между двумя отобранными нами примерами согласно первому критерию. «Хранимая Богом родная земля», или как там в гимне поют теперь. Про Запад вообще что говорить. У них даже на долларах написано, что «in God we trust», чего вам еще надо?
Фразеологизм «устами младенца глаголет истина» [5;8] главным образом употребляется в Интернет-дискурсе в своем первоначальном значении = дети в основном говорят правду. Больше дискуссий вызывает вопрос понятия об истине и возможности бытия лжи истиной в глазах ребенка.
Идиоматичность библеизма «Разве я сторож брату моему?» используется авторами новостных и публицистических статей в свете политических, террористических, экономико-правовых событий в стране [4;7].
В сфере экономических отношений понятие братства рассматривается в контексте поручительства одного за другого. Например, в интервью Дмитрия Тулина Интерфаксу: «"Слушайте, а двоюродный брат - это какой родственник? Это не родственник". Как там было в Библии, когда Каин сказал про Авеля: "Разве я сторож брату моему?". И это всегда очень интересная дискуссия. Но то, что проблема кредитования собственников обозначена и будет регулироваться Банком России, я лично считаю одним из главных прорывов в нашем банковском регулировании за последние годы.»
Интересен пример употребления идиомы в другом контексте, имеющем значение необходимости сплотиться перед лицом террористической угрозы. В статье «Теракт в Петербурге – удар по всей России» протоиерей Димитрий Василенков приводит пример необходимости ответственности за окружающих перед лицом опасности или трагедии.
Таким образом, русскоязычный интернет-дискурс не отделен от социально-экономических, политических, криминальных событий в России. А так как в Священном писании собраны поучительные жизненные примеры, то к нему идет активное обращение пользователей, авторов, комментаторов статей.
Заключение. Нами были изучены случаи употребления библеизмов в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсе. Цель и задачи исследования были достигнуты.
Гипотеза исследования нашла свое подтверждение. Авторы используют псевдоцитирование Библии. Значение библеизмов меняется в зависимости от контекста и позиции автора. Комментаторы вносят положительную/отрицательную коннотацию в зависимости от их жизненного опыта, что входит экстралингвальную характеристику дискурса.
Исследование не претендует на абсолютную полноту и завершенность.
Список литературы
Теоретическая база1. Байчибаев Али Фуркатович интернет-дискурс как особая разновидность дискурса // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. — М.: «МЦНО». — 2015 —№ 6(24) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf
2. Карасик В.И. К 21. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с
3. Кислякова Е. Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (На материале текстов художественной литературы): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 215 c
4. Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Дис…канд. филол. наук. – Пятигорск, 1998. – 203 с.
5. Рубцова Светлана Юрьевна Квазицитация библейских прецедентных единиц в политическом дискурсе в английском языке // Символ науки. 2015. №12-1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kvazitsitatsiya-bibleyskih-оpretsedentnyh-edinits-v-politicheskom-diskurse-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 09.09.2017).
Практическая база
1. Библия - режим доступа - http://barnascha.narod.ru/books/index.html
2. Божественная литургия святого отца нашего Иоанна Златоуста - режим доступа - https://azbyka.ru/bogosluzhenie/liturgiya/lit02.shtml
3. Маляр Е. «In God We Trust» – На Бога уповаем. Остальное за деньги! - режим доступа - http://fb.ru/article/146253/in-god-we-trust-na-boga-upovaem-ostalnoe-za-dengi
4. Первый зампред ЦБ: Когда на поляне много зайцев, не всем хватает травы, чтобы кормиться - режим доступа - http://www.interfax.ru/interview/544860
5. Почему устами ребенка глаголет истина - режим доступа - https://www.kakprosto.ru/kak-833987-pochemu-ustami-rebenka-glagolet-istina
6. Сенина К. Хранимая Богом родная земля, или In God we trust - режим доступа - http://www.proza.ru/2009/06/15/43
7. Теракт в Петербурге – удар по всей России- режим доступа -http://ruskline.ru/news_rl/2017/04/04/terakt_v_peterburge_udar_po_vsej_rossii/
8. Устами младенца глаголет истина - режим доступа - http://rvs.su/nashe-soprotivlenie/deti-rossii-detyam-donbassa/ustami-mladenca-glagolet-istina
9. Eric Dregni In Cod We Trust: Living the Norwegian Dream - режим доступа - https://www.amazon.com/Cod-We-Trust-Living-Norwegian/dp/081665624X
10. Randy Cohen Am I My Bookkeeper’s Keeper? - режим доступа - http://www.nytimes.com/2008/11/09/magazine/09wwln-ethicist-t.html?mcubz=1
11. Out of the Mouths of Bots What building a robot in a person's image can reveal about identity and humanity - режим доступа -https://www.theatlantic.com/technology/archive/2015/11/out-of-the-mouths-of-bots/417591/
Ksusha-beautyful@yandex.ru +7 9205742505 +79040827305