Актуальные вопросы преподавания предметов гуманитарного цикла

Михайлова Р.Л. Способы формирования и развития навыков и умений беглой речи на английском языке в средней школе

Оригинал материала размещен в выпуске № 07 (21) https://f.almanah.su/21.pdf


Что будет, если у человека спросят, как нужно понимать фразу «беглая речь на иностранном языке»? Наиболее вероятными будут ответы «говорящий не задумывается при выборе слов», «говорит быстро, но понятно», «правильно произносит звуки речи, и это даётся легко». Да, действительно, беглость речи на иностранном языке, прежде всего, ассоциируется с умением свободно и корректно выражать мысли и намерения, с достаточно высоким темпом речи и правильной интонацией и паузацей и, конечно же, с непринужденно правильным фонетическим звучанием. Таким образом, мы выделили три наиболее важных составляющих беглости речи: лексико-грамматическое оформление, темпо-ритм с интонацией и произношение.
Говоря об обычной школьной программе, сложно себе представить, что все дети к концу обучения заговорят бегло по-английски, но можно значительно улучшить результат, уделив целенаправленное внимание вышеперечисленным составляющим. Рассмотрим лексико-грамматическое направление. Итак, правило № 1: заучиваем устойчивые выражения (collocations), слова с сопровождающими (зависимыми) предлогами, основные фразовые глаголы, но обязательно знаем также и те слова, из которых они состоят. Само собой разумеется, что числительные и неправильные глаголы должны быть выучены до автоматизма. Правило № 2: стараться думать сразу с английским порядком слов и с использованием известных английских слов вместо русских, со временем количество известных английских слов будет только увеличиваться. Правило №3: усваиваем базовые грамматические модели – утверждение/отрицание, разные типы вопросов. Правило № 4: грамматические времена и другие явления осваиваем на ситуативных шаблонах. Правило № 5: максимальная повторяемость – слова приносят пользу, когда ими пользуются. Начинаем урок с повторения изученной лексики, максимально плотно структурированной согласно правилам 1-4.
Ритмичность английского языка является его характерной неотъемлемой чертой. Нарушение ритма, неправильная интонация и паузация внутри предложения приводят к сбою в коммуникации. Кроме этого, функционально важно различать области использования восходящей и нисходящей интонации, а также уметь пользоваться специфической восходящей интонацией перечисления. Несмотря на то, что в русском языке мы тоже пользуемся различными типами интонации, часто интонация носителей языка кажется русскоязычным школьникам наигранной, неестественной с их точки зрения, и поэтому нередко можно натолкнуться на явное нежелание повторять интонационные контуры речи на английском языке. Как прием, используемый на уроке, хороший результат даёт копирование интонации с сомкнутыми губами без слов. Итак, правило №1: практики никогда не бывает много. Слушать и повторять надо много, аккомпанируя себе ритмичным постукиванием. Правило №2: Слушать и копировать носителей языка обязательно. Отличным материалом являются учебные подкасты BBC. Правило №3: записывать себя и прослушивать. В некоторых УМК (например, «Spotlight») есть задания, которые предполагают запись ответа на аудионоситель, эти задания не стоит выпускать из виду, тем более, дети, как правило, выполняют их заинтересованно.
Прежде, чем говорящий проявит интонационный контур предложения, собеседник услышит его произношение. Произношение и интонация, наверное, наиболее игнорируемые школьниками аспекты речи, поэтому в первую очередь нужно донести до детей мысль о смыслоразличительных чертах звуков, например, о долготе и краткости звука, о недопустимость взаимозамены похожих звуков. Как человек с хорошим почерком производит впечатление более грамотного, так и человек с хорошим произношением производит впечатление более образованного, особенно если речь идет о британском стандартном произношении. Хороший эффект для выработки правильного произношения дают упражнения, когда русские слова произносятся с английскими звуками, тогда разница между ними наиболее заметна. Труднее всего даются межзубные звуки, для них подбираются фразы типа «что-то такое там жужжит, жужжит и не перестаёт жужжать». Предлагается заменить звуки в выделенных местах межзубными. Важность правильных звуков становится еще более понятной, когда дети пробуют заменять отдельные звуки в своих именах на похожие парные: Мише и Маше уже не нравится быть Мижей и Мажей, а Полине не хочется быть Болиной. Правило №1: нагружать и тренировать артикуляцию, за артикуляцию отвечают мышцы, а мышцы прекрасно поддаются тренировке. Правило №2: тренироваться, варьируя громкость речи. Произношение отличается, когда мы говорим тихо и громко.
На пути к беглой речи на иностранном языке, к сожалению, находится много барьеров. Первый – психологический. Дети разного возраста боятся говорить вслух из-за пресловутой боязни сделать ошибку и получить оценку ниже, чем хотелось бы (справедливости ради, стоит отметить, что школьники очень часто боятся не самой оценки, а реакции родителей на оценку), поэтому время от времени полезно давать детям работать на уроке вообще без оценки, например, официально объявлять, что «сегодня мы без оценок, просто тренируемся». Важно сказать детям, что ошибки во время обучения чему-то новому – это нормально, но надо стремиться к качеству – это еще более нормально. Второй барьер – недостаточно развитая слуховая память. Часто встречается ситуация при повторении, когда ученики забывают конец предложения едва начав его. При этой проблеме хорошо помогает приём «снежный ком наоборот». Работа над предложением начинается с конца, дети повторяют последнее слово, постепенно добавляя к нему предыдущие слова, пока не получится предложение целиком. Для такого упражнения следует брать предложения длиной не более десяти слов (включая артикли). Третий барьер – отсутствие мотивации говорить бегло. Роль учителя в развитии беглой речи у обучающихся огромна. Во-первых, учитель – это мотивационный оратор для детей, ролевая модель (кстати, вдохновляющие речи TED – отличный ресурс для самообразования, как для учителей, так и для детей, отличный образец того, каким должен быть оратор, чтобы быть интересным для слушателей). Без мотивации обучение идёт с трудом. Не все дети замотивированы на результат, тем более что он находится где-то в отдалённой перспективе, но учитель может мотивировать на процесс, сделав его увлекательным. Четвертый барьер – жизненный опыт детей не совпадает с представленным материалом в учебнике. Многие клише, которые предлагаются в УМК, плохо запоминаются обучающимися в силу того, что ситуация (целиком или частично), не близка детям, не вписывается в их социальный опыт на сегодняшний день. Например, заказ путевки в лагерь – в реальной жизни это делают родители, а не дети; или, наоборот, то, что предлагается в учебнике, с точки зрения детей морально устарело: например, заказ пиццы по телефону, а не через приложение. Задача учителя в таком случае заключается в том, чтобы персонализировать ситуацию (попросить вспомнить о своём личном опыте или опыте знакомых людей) и дать детям разыграть её с новой точки зрения. Пятый барьер – сложно быть реалистами и не пытаться объять необъятное, сложно набраться терпения и прийти к пониманию, что нет способа заговорить на английском языке «в один клик», поэтому стоит найти свой персональный интерес в изучении языка, раз уж это неизбежно, по крайней мере, в школе. На этом месте хочется привести слова американского лингвиста начала XX века Гильдерслева, «It is astonishing how much enjoyment one can get out of a language that one understands imperfectly» - «Удивительно, сколько удовольствия можно найти в языке, который знаешь не в совершенстве».

Библиографический список

1.        Lynch, T and Maclean, J. «A case of exercising: effect of intermediate task repetition on learners’ performance». //Researching Pedagogic Tasks: Second language learning, teaching and testing. – Pearson Education, 2001. – P. 141-162.
2.        Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Рус. яз., 1977. 216 с.
3.        Шахтахтинская Н.Г. Беглость речи как методический феномен // Иностранные
4.        языки в высшей школе. Рязань, 2008. Вып. 6. С. 22-27.
5.        
2019