Библиографическое описание:
Кулибекова Н.Ю. Истории происхождения английских идиом // Образовательный альманах. 2023. № 4 (66). Часть 2. URL: https://f.almanah.su/2023/66-2.pdf
В наши дни английский язык является международным языком. Он используется во всех сферах деятельности человека: социально-экономической, научно-технической, общекультурной. Английский язык выполняет не только функцию посредника в общении людей, а также является носителем культуры страны. Ярче всего традиции, привычки, характер народа выражен в пословицах, поговорках, идиомах, чем очень богат английский язык.
Слово «идиома» происходит от греческого «idioma», что обозначает «особенность», «своеобразие». Это присущий только данному языку и нерасчленимый устойчивый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности. Так же сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение. Так как большинство идиом преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», красочной и образной, приближенной к речи носителей языка.
Термин «идиома» впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово «idiom» используется в английском языке для обозначения французского термина «idiotisme», а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значение этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Знание идиом английского языка помогает расширить словарный запас, сделать речь говорящего более образной и яркой. Они отражают национальный колорит языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать, как носитель языка.
Истории происхождения многих идиом берут свое начало не одно столетие назад. Вот примеры самых популярных из них.
ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ
Bee's knees — верх совершенства или предел мечтаний. Эту идиому можно использовать в своей речи, если Вы хотите выразить свое восхищение чем-либо.
Согласно Оксфордскому словарю, фраза bee’s knees появилась в конце 18 века. Тогда она означала «что-то очень маленькое и незначительное» и употреблялась в составе фразы big as a bee's knee. Впервые в этом значении фраза the bee’s knees была использована в статье, напечатанной в американской газете «The Buffalo Times» в 1922 году. Это был саркастический очерк о свадьбе принцессы Марии и графа Ласеллса, которая состоялась в Вестминстерском Аббатстве в Лондоне.
This dress is the bee's knees, it really is. (Это платье просто восхитительно, правда).
Little bird told me — эквивалент русскому «птичка на хвосте принесла». Так говорят, когда речь идет о слухах. Выражение пришло из английского языка, в оригинале идиома звучит a little bird told me — «маленькая птичка сказала мне». Версий происхождения несколько, начнем с наиболее вероятной. Скорее всего, фраза появилась в те времена, когда почтовые голуби доставляли людям письма. Нередко их содержание было секретным. И тогда на вопрос «Откуда ты знаешь??» можно было ответить, не покривив душой: «Мне рассказала птица». Вторая версия отсылает нас к скандинавским мифам: герой Сигурд (он же Зигфрид) испачкался в крови убитого им дракона Фафнира и благодаря этому стал понимать язык птиц. Сигурд услышал, как птица пела о намерении приемного отца убить его. В итоге герой остался жив, а фраза стала крылатой. Еще одну версию приводил американский писатель Хью Генри Брекенридж (1748 — 1816). Он нашел объяснение идиомы в Библии короля Якова, точнее, в Книге Экклезиаста. Смысл сходной цитаты сводится к тому, что стоит следить за своими словами и мыслями, «ибо птица небесная донесет голос».
A little bird told me that your brother is getting married soon. (Говорят, твой брат скоро женится).
put the cart before the horse - Буквально (дословно) на русский язык ее можно перевести так: “ставить телегу перед лошадью” – то есть, делать что-либо в неправильном (обратном порядке). Первые упоминания о фразе put the cart before the horse можно встретить в поэзии Джорджа Путтенхема (George Puttenham) в 1589 году. Однако, некоторые лингвисты полагают, что уже Цицерон около 100 лет до нашей эры употреблял схожие фразы в своих произведениях.
First, pass the test with a decent score. After, celebrate it. Don’t put the cart before the horse. (Во-первых, пройдите тест с достойным результатом. После, отпразднуйте это. Не бежите впереди паровоза).
Top dog — хозяин положения. Так могут говорить в отношении бизнесменов и тех, кто обладает наибольшим авторитетом. Понятие происходит из терминологии собачьих боев, где top-dog обозначает собаку-победителя, находящуюся сверху на побежденной собаке под ним under-dog. В толковом словаре Вебстера слово top-dog объясняется, как ненормативное, обозначающее лицо, группу лиц или нацию, которая (-ые), как правило, в результате победы в соревновании получила (получили) высшую власть.
Steve Jobs was the top dog of the business. (Стив Джобс был настоящим воротилой бизнеса).
Straight from the horse’s mouth — из достоверных источников. Идиома from the horse's mouth появилась в английском языке во второй половине 19 века. Согласно распространенной версии о ее происхождении, главный источник информации о здоровье лошади – это состояние ее зубов, особенно резцов. Поэтому, если кто-то хотел получить подсказку о физическом состоянии скакуна и его шансах на победу в забеге, необходимо было заглянуть ему в пасть и осмотреть зубы, то есть буквально получить информацию из лошадиной пасти.
She caught covid19 — I heard it straight from the horse’s mouth. (Она подхватила коронавирус, я точно знаю).
Monkey see, monkey do — обезьянничать, подражать. Предполагается, что источником идиомы была сказка на данный сюжет, попавшая в Америку из Западной Африки. Не сохранилась она из-за того, что была вытеснена своей же адаптацией, опубликованной в 1940 г. Бродячий торговец кепками нес свой товар и решил отдохнуть под деревом. Обезьяны стащили кепки, надели их и расселись на ветвях. Торговец пытается вернуть украденное, ругается и злится, но обезьяны лишь повторяют его поведение. В сердцах, что ничего не получилось, торговец бросает свою собственную кепку на землю. Обезьяны повторяют за ним. Торговец собирает товар с земли и идет торговать.
Обезьяны механически повторяли все действия торговца, не понимая причин и не осознавая последствия. Такому слепому копированию и посвящена англоязычная идиома.
Ann copies everything that her friend does. It is monkey see, monkey do. (Энн подражает всему, что делает ее друг. Что одна, то и другая).
Holy cow! — Вот это да! Ну и ну! Святая корова, одним словом. Восклицание от удивления, неожиданности, восхищения. Скорее всего, говорят именно "cow", потому что "cow" начинается на тот же звук, что и "Christ". Такое явление называется "minced oath" в английском. Мы говорим что-то, по звучанию отдаленное напоминающее то слово, которого мы хотим избежать. И рождается эвфемизм. Один из первых случаев использования "Holy cow" — это бейсбольный матч в штате Небраска, США в 1913 году. И вообще, кажется, что это восклицание пришло к нам именно из области спорта, в частности бейсбола, т. к. во время игры возникает много поводов удивиться, эмоции зашкаливают и у игроков, и у тренеров, и у болельщиков.
Holy cow! I didn’t know I had a brother. (Ну и ну! Я не знал, что у меня есть брат)!
Go to the dogs — разориться. Часто так говорят о компаниях. Эта идиома появилась благодаря тому, что в средние века собакам доставались кости или объедки со стола, пищу, которую больше никто не хотел есть. Бедные люди иногда тоже были вынуждены копаться в мусоре вместе с собаками в поисках остатков еды.
I think the company will go to the dogs because of the new boss. (Я думаю, компания разорится из-за нового руководителя).
Doggy bag (doggie bag) — коробка или пакет, куда гость ресторана просит положить остатки еды со стола. В 1943 году кафе Сан-Франциско в рамках инициативы по предотвращению жестокого обращения с животными предложили посетителям Pet Pakits, картонные коробки, которые посетители могли легко попросить унести домой. Термин «собачья сумка» был популяризирован в колонках этикета 1970-х во многих газетах.
In the Chinese restaurant, the portions were so big that I decided to ask for a doggy bag. (В китайском ресторане порции были такие большие, что я решила попросить завернуть остатки с собой).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
3. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: Яхонт, 2001.
4. Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц. – С-Пб.: Лань, 1997.
5. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – London, 1972
6. Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah/
7. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Кулибекова Н.Ю. Истории происхождения английских идиом // Образовательный альманах. 2023. № 4 (66). Часть 2. URL: https://f.almanah.su/2023/66-2.pdf
В наши дни английский язык является международным языком. Он используется во всех сферах деятельности человека: социально-экономической, научно-технической, общекультурной. Английский язык выполняет не только функцию посредника в общении людей, а также является носителем культуры страны. Ярче всего традиции, привычки, характер народа выражен в пословицах, поговорках, идиомах, чем очень богат английский язык.
Слово «идиома» происходит от греческого «idioma», что обозначает «особенность», «своеобразие». Это присущий только данному языку и нерасчленимый устойчивый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности. Так же сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение. Так как большинство идиом преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», красочной и образной, приближенной к речи носителей языка.
Термин «идиома» впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово «idiom» используется в английском языке для обозначения французского термина «idiotisme», а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значение этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Знание идиом английского языка помогает расширить словарный запас, сделать речь говорящего более образной и яркой. Они отражают национальный колорит языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать, как носитель языка.
Истории происхождения многих идиом берут свое начало не одно столетие назад. Вот примеры самых популярных из них.
ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ
Bee's knees — верх совершенства или предел мечтаний. Эту идиому можно использовать в своей речи, если Вы хотите выразить свое восхищение чем-либо.
Согласно Оксфордскому словарю, фраза bee’s knees появилась в конце 18 века. Тогда она означала «что-то очень маленькое и незначительное» и употреблялась в составе фразы big as a bee's knee. Впервые в этом значении фраза the bee’s knees была использована в статье, напечатанной в американской газете «The Buffalo Times» в 1922 году. Это был саркастический очерк о свадьбе принцессы Марии и графа Ласеллса, которая состоялась в Вестминстерском Аббатстве в Лондоне.
This dress is the bee's knees, it really is. (Это платье просто восхитительно, правда).
Little bird told me — эквивалент русскому «птичка на хвосте принесла». Так говорят, когда речь идет о слухах. Выражение пришло из английского языка, в оригинале идиома звучит a little bird told me — «маленькая птичка сказала мне». Версий происхождения несколько, начнем с наиболее вероятной. Скорее всего, фраза появилась в те времена, когда почтовые голуби доставляли людям письма. Нередко их содержание было секретным. И тогда на вопрос «Откуда ты знаешь??» можно было ответить, не покривив душой: «Мне рассказала птица». Вторая версия отсылает нас к скандинавским мифам: герой Сигурд (он же Зигфрид) испачкался в крови убитого им дракона Фафнира и благодаря этому стал понимать язык птиц. Сигурд услышал, как птица пела о намерении приемного отца убить его. В итоге герой остался жив, а фраза стала крылатой. Еще одну версию приводил американский писатель Хью Генри Брекенридж (1748 — 1816). Он нашел объяснение идиомы в Библии короля Якова, точнее, в Книге Экклезиаста. Смысл сходной цитаты сводится к тому, что стоит следить за своими словами и мыслями, «ибо птица небесная донесет голос».
A little bird told me that your brother is getting married soon. (Говорят, твой брат скоро женится).
put the cart before the horse - Буквально (дословно) на русский язык ее можно перевести так: “ставить телегу перед лошадью” – то есть, делать что-либо в неправильном (обратном порядке). Первые упоминания о фразе put the cart before the horse можно встретить в поэзии Джорджа Путтенхема (George Puttenham) в 1589 году. Однако, некоторые лингвисты полагают, что уже Цицерон около 100 лет до нашей эры употреблял схожие фразы в своих произведениях.
First, pass the test with a decent score. After, celebrate it. Don’t put the cart before the horse. (Во-первых, пройдите тест с достойным результатом. После, отпразднуйте это. Не бежите впереди паровоза).
Top dog — хозяин положения. Так могут говорить в отношении бизнесменов и тех, кто обладает наибольшим авторитетом. Понятие происходит из терминологии собачьих боев, где top-dog обозначает собаку-победителя, находящуюся сверху на побежденной собаке под ним under-dog. В толковом словаре Вебстера слово top-dog объясняется, как ненормативное, обозначающее лицо, группу лиц или нацию, которая (-ые), как правило, в результате победы в соревновании получила (получили) высшую власть.
Steve Jobs was the top dog of the business. (Стив Джобс был настоящим воротилой бизнеса).
Straight from the horse’s mouth — из достоверных источников. Идиома from the horse's mouth появилась в английском языке во второй половине 19 века. Согласно распространенной версии о ее происхождении, главный источник информации о здоровье лошади – это состояние ее зубов, особенно резцов. Поэтому, если кто-то хотел получить подсказку о физическом состоянии скакуна и его шансах на победу в забеге, необходимо было заглянуть ему в пасть и осмотреть зубы, то есть буквально получить информацию из лошадиной пасти.
She caught covid19 — I heard it straight from the horse’s mouth. (Она подхватила коронавирус, я точно знаю).
Monkey see, monkey do — обезьянничать, подражать. Предполагается, что источником идиомы была сказка на данный сюжет, попавшая в Америку из Западной Африки. Не сохранилась она из-за того, что была вытеснена своей же адаптацией, опубликованной в 1940 г. Бродячий торговец кепками нес свой товар и решил отдохнуть под деревом. Обезьяны стащили кепки, надели их и расселись на ветвях. Торговец пытается вернуть украденное, ругается и злится, но обезьяны лишь повторяют его поведение. В сердцах, что ничего не получилось, торговец бросает свою собственную кепку на землю. Обезьяны повторяют за ним. Торговец собирает товар с земли и идет торговать.
Обезьяны механически повторяли все действия торговца, не понимая причин и не осознавая последствия. Такому слепому копированию и посвящена англоязычная идиома.
Ann copies everything that her friend does. It is monkey see, monkey do. (Энн подражает всему, что делает ее друг. Что одна, то и другая).
Holy cow! — Вот это да! Ну и ну! Святая корова, одним словом. Восклицание от удивления, неожиданности, восхищения. Скорее всего, говорят именно "cow", потому что "cow" начинается на тот же звук, что и "Christ". Такое явление называется "minced oath" в английском. Мы говорим что-то, по звучанию отдаленное напоминающее то слово, которого мы хотим избежать. И рождается эвфемизм. Один из первых случаев использования "Holy cow" — это бейсбольный матч в штате Небраска, США в 1913 году. И вообще, кажется, что это восклицание пришло к нам именно из области спорта, в частности бейсбола, т. к. во время игры возникает много поводов удивиться, эмоции зашкаливают и у игроков, и у тренеров, и у болельщиков.
Holy cow! I didn’t know I had a brother. (Ну и ну! Я не знал, что у меня есть брат)!
Go to the dogs — разориться. Часто так говорят о компаниях. Эта идиома появилась благодаря тому, что в средние века собакам доставались кости или объедки со стола, пищу, которую больше никто не хотел есть. Бедные люди иногда тоже были вынуждены копаться в мусоре вместе с собаками в поисках остатков еды.
I think the company will go to the dogs because of the new boss. (Я думаю, компания разорится из-за нового руководителя).
Doggy bag (doggie bag) — коробка или пакет, куда гость ресторана просит положить остатки еды со стола. В 1943 году кафе Сан-Франциско в рамках инициативы по предотвращению жестокого обращения с животными предложили посетителям Pet Pakits, картонные коробки, которые посетители могли легко попросить унести домой. Термин «собачья сумка» был популяризирован в колонках этикета 1970-х во многих газетах.
In the Chinese restaurant, the portions were so big that I decided to ask for a doggy bag. (В китайском ресторане порции были такие большие, что я решила попросить завернуть остатки с собой).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
3. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: Яхонт, 2001.
4. Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц. – С-Пб.: Лань, 1997.
5. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – London, 1972
6. Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah/
7. http://www.merriam-webster.com/dictionary/