Дополнительное образование: опыт, проблемы, перспективы

Романютенко К.В. Проблемы речевого развития билингвов в Турции

Оригинал материала размещен в выпуске № 11 (25) https://f.almanah.su/25.pdf


Количество русских женщин, вышедших замуж за турков, превышает 100 000. Русская диаспора в Турции - одна из многочисленных. Русские мамы стараются сохранить родную культуры и язык в воспитании своих детей.
Однако очень часто они сталкиваются с речевыми проблемами, решить которые может помочь только специалист (логопед, дефектолог или сурдопедагог). Чаще всего, главная рекомендация турецких специалистов: “Полный отказ от русского языка”. К слову, в Турции понятия “логопед”, как мы привыкли себе это представлять, отсутствует. Есть психиатры и речевики (konuşma terapisti), которые занимаются лишь проблемами детей с РДА и синдромом-дайна. Для детей с такими тяжелыми диагнозами в Турции созданы действительно потрясающие реабилитационные центры с комплексным лечением. Остальные дети, которые не выговаривают звуки или имеющие проблемы с чтением и письмом, остаются без должной помощи.
Наиболее распространенная речевая проблема русскоязычных детей-билингвов в Турции, с которой я сталкиваюсь практически в 90% случаев, это смягченное произношение звуков Ш и Ж. Это обусловлено отсутствием твердых вариантов этих звуков в турецкой речи. В отличие от русского языка, где эти звуки всегда твердые, в турецком Ш и Ж, наоборот, только мягкие. Постановка этих звуков, как правило, не занимает много времени. Автоматизация в речи растягивается на более длительный период в сравнении с автоматизацией этих звуков в речи детей, которые воспитываются в России.
Другая не менее частая проблема турецких билингвов - межзубное произношение свистящих звуков. И в этом случае, мы обратимся к турецкому языку, в котором именно такое произношение звуков С и З является нормой. Постановка этих звуков в 80% возможна лишь механическим путем. Автоматизация же этой группы звуков проходит быстрее, чем шипящих, так как в турецком варианте эти звуке звучат также, как и в русском.
Проблемы с чтением, с которыми сталкиваются дети-билингвы, довольно разнообразны. Первое место занимает смешивание алфавитов. Детям сложнее выучить русские буквы, так как турецкий и русский алфавит сильно отличаются. Второе место, правила чтения. В турецком языке слова читаются, так как пишутся. В русском же языке необходимо следовать правилам чтения. На третьем месте, непонимание прочитанного. Это связано в первую очередь с маленьким (в сравнении с детьми,растущими в России) словарным запасом. Дети читают текст, но не понимают больше половины слов.
Ввиду того, что русскоязычные женщины находятся в некоторой изоляции от педагогического воспитания (в сравнение с Россией, где родители посещают родительские собрания, получают консультации специалистов, начиная с рождения ребенка), то обращение к русскоязычным специалистам происходит, когда ребенку уже исполнилось 6-7 лет. А иногда русские мамы и вовсе не обращаются к логопедам и дефектологам из-за непонимания проблемы или же отсутствия русскоязычного специалиста, способного помочь ребенку.
Для русскоязычных мам в Стамбуле мы организуем обучающие семинары, на которых рассказываем об аспектах речевого воспитания детей, создании гармоничной речевой среды и важности своевременной помощи ребенку.
2019