Актуальные вопросы преподавания предметов гуманитарного цикла

Курраева В.А. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Оригинал материала размещен в выпуске № 11 (25) https://f.almanah.su/25.pdf

Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник - отсутствие знаний о том, что считается нормой. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу. Естественность определяет такие его черты как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.
Для англоязычного общения присуще прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства («mind your own business»). Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием «privacy», которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и свободы заниматься своим делом. Важно, что необходимо поддерживать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку других участников нередко считается непременным условием эффективной коммуникации. Это позволяет «сохранить лицо» - положительный образ самого себя, создаваемый человеком и одобрительно воспринимаемый окружающими. На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдаются при решении речевых задач, условно объединенных в три типа и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.
Выражение
Примеры

Англоязычное общение

Русскоязычное общение

побуждение

предложение, приглашение, приказ, просьба, совет и др.

неоднозначность

прямолинейность

позитивной оценки

комплимент, похвала, благодарность и др.

преувеличение

преуменьшение

негативной оценки

критика, жалоба, упрек, обвинение и др.

смягчение, преуменьшение

категоричность, преувеличение


Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:
1.           Соблюдайте регламент, меру и пропорцию.
2.           Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.
Коммуникативная стратегия - это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.

макростратегии
маневрирования

реагирования


стратегии

стратегии



дистанционирования
намека
уклонения

поддержки собеседника

поддержания контакта
















Дистанцированность лежит в основе базовых ценностных ориентаций британцев и американцев - в отношении к пространству и времени, личности и власти. Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. В анго-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться - даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели. По аналогии с языком пространства любой культуре присущ свой язык времени. Американцами и британцами «дистанцирование временем» в таких, например, формах, как вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях, может восприниматься как серьезное оскорбление. Среди британцев и американцев, декларирующих демократичные установки, подчеркивание статусных различий нежелательно, так как не приветствуется демонстрация власти и богатства.
Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств связанных с категорией модальности. Можно наметить две тактики дистанцирования связанные со смещение временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения. По мнению британских исследователей при решении таких речевых задач в качестве своего рода «дистанцирующих структур» уместнее употреблять высказывания не в Present Simple, a Past Simple или Future Simple.
Will you join us in 10 minutes?  Вместо: Join us in 10 minutes?
Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего времени.
I wondered if you could lend me your computer?
Продолженное время часто используется в тех же вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво.
Will you be leaving this afternoon?
Английские модальные глаголы, передающие благодаря специфике своей семантики целый спектр разнообразных оттенков модальности, являются незаменимыми «регуляторами вежливости». С помощью could, would, might выражаются различного вида просьбы. Вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр., приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания.
Could you do that for me?
Might it be an idea to have a break now?
Would you like some tea?
Стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям, - согласно неписаным правилам следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. Преуменьшение обычно имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения.
The room is a little overcrowded.
The news somewhat shocked me.
В американской коммуникативной культуре стратегия намека (преувеличения) пользуется сравнительно невысокой популярностью; так же наблюдается большая импульсивность и эмоциональность как одно из проявлений их стремления к открытому и свободному самовыражению личности.
Стратегия уклонения является логическим продолжение предыдущей и особо выделяется исключительно для удобства анализа и в целях ее практического применения. В рамках данной стратегии можно выделить две тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания. Смягчить совет или мнение можно при помощи средств субъективной модальности: вводных предложений и устойчивых оборотов, позволяющих расставить акценты так, чтобы утверждение центрировалось на говорящем и воспринималось просто как его личная точка зрения, которую собеседники вольны принять или оспорить.
In ту opinion it would be better to postpone the meeting.
Высказывая личное мнение, особенно критическое, можно избежать опасности выпятить своё «Я», если замаскировать его безличным предложением или преподнести как общеизвестный факт.
It is well known that coming late is impolite.
Для смягчения приказаний и утверждений широко используется why-questions и общие вопросы.
Why don’t  you show it to a specialist?
Could I see your tickets?
Смешение стилей - еще одна ловушка при определении стратегии вежливого речевого поведения. Формальное и неформальное англоязычное общение имеют ряд характерных различий. Так, формальное общение, в целом гораздо более вежливое, характеризуется отсутствием прямолинейности и соответственно более длинными фразами, часто с оттенком преувеличения.
Thank you very much.
Варьирование степеней вежливого обращения наглядно проявляется в употреблении распространенных речевых формул в рамках тактики «смягчения вопросов».
При общении с малознакомыми людьми обычно не принято спрашивать о чем либо «в лоб». Правила хорошего тона, как в английском, так и в русском языке основаны на целой системе формул вежливости, которые по мере возрастания формальности становятся тем вычурнее, чем сложнее коммуникативная задача.
Mr. Jenkins, I hope you don't mind my asking but I wonder if it is possible for you to lend me your car?
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения (overstatement), придающее высказыванию большую весомость. Говоря о преувеличении, следует отметить трудность четкой классификации, поскольку этот прием выходит далеко за пределы конкретного набора вышеупомянутых речевых средств. В рамках данной стратегии можно обозначить некоторые стратегические направления. Если вы вынуждены кого-то потревожить в неурочное время, то, принося свои извинения, вам придется:

·                     подчеркнуть, что вы сами испытываете чувство неловкости (Гат awfully sorry,...);

·                      выдвинуть ряд достаточно веских причин, заставивших вас пойти на эту крайнюю меру (the head of our department insisted...);

Англоязычная беседа, таким образом, имеет четко обозначенную формальную сторону.
Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз. Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приемов, помогающих разнообразить краткие ответы да/нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. В этих целях обычно используются:
·          итенсификаторы (наречия как усилители);
·          предложения с модальными модификаторами;
·          оговорки и допущения.
Поддерживая непринужденную беседу, следует внимательно относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет усилия всего предшествующего разговора. Заполнить паузы можно при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков. Например:
«Oh, yes?», «How sad!», «Wow!», «No!», «ОК».
Стратегия реагирования нацелена на развитие навыков выбора ответных реплик адекватно разнообразным речевым ситуациям, а так же на предотвращение коммуникативных сбоев, возникающих в результате несовпадения культурных норм. Зарубежными учеными в процессе общения выделяется 5 этапов:
Начальный
Opening
Вводный
Feedforward
Основной
Business
«Обратная связь»
Feedback
Завершающий
Closing
Начальный этап обычно включает обращение. Приветствие, выражение отношения по поводу предстоящего общения. Аналогичным образом финальный этап предполагает выражение оценки состоявшегося контакта, благодарности за уделенное время, оказанные знаки внимания, пожелания и собственно прощания. На втором этапе ставится цель «подготовить почву» для дальнейшего обсуждения предоставив собеседнику определенную информацию, предваряющую собственно «деловую» часть. Четвертый этап является своего рода зеркальным отражением второго и предполагает посредствам вопросов выявление ответной реакции, оценки результативности беседы. Основной этап предполагает возможность сфокусироваться на сути дела и должен отличаться большей продолжительностью, чтобы тем самым оправдать необходимость предшествующих и последующих этапов.
С целью сохранить лицо британцы и американцы уделяют повышенное внимание тому, чтобы психологически настроить собеседника на восприятие содержания намерения так, как это необходимо говорящему, и таким образом обеспечить гладкое течение разговора.

Библиографический список

1.       Ю. Б. Кузьменкова. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М. : макс Пресс, 2008. - 315 с
2.       Родченко И. Г. Типы речевого поведения / И. Г. Родченко // Этикет и протокол.  – 2006. – № 1 (28). – С. 68-70.
3.       Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003.

2019