Актуальные вопросы начального общего образования

Субботина А.И. Возможность интеграции уроков английского языка и литературного чтения при совершенствовании навыков работы с текстом в начальной школе

Оригинал материала размещен в выпуске № 09 (23) https://f.almanah.su/23.pdf


Аннотация: в статье рассматриваются преимущества, которые даст интеграция уроков литературного чтения и английского языка, а также анализ учебников по выше упомянутым предметам для начальной школы с точки зрения наличия возможности для интеграции этих школьных дисциплин.
Ключевые слова: урок иностранного языка, литературное чтение, интегрированный урок.
Всё в нашем мире взаимосвязано. С целью повышения эффективности подачи материала, повышения интереса учащихся к предмету и улучшения усвоения материала педагоги-практики всё чаще обращаются к интеграции нескольких предметов, к проведению уроков в тесной связи друг с другом.
Целью данной статьи является рассмотрение преимуществ, которые даст интеграция уроков литературного чтения и английского языка, а также анализ учебников по вышеупомянутым предметам для начальной школы с точки зрения наличия возможности для интеграции этих школьных дисциплин.
Жизнь в современном мире подразумевает постоянное погружение человека в информационное пространство. Интернет обеспечивает стабильный доступ к видео и аудио ресурсам, а также к текстам. Это могут быть сообщения, статьи, заметки, очерки, стихотворные или прозаические произведения; человека окружает печатный, реже рукописный, текст. Все это порождает необходимость развития навыков работы с текстом, а в условиях глобализации, с текстом не только родного, но и иностранного языка. Таким образом с самого раннего детства от ребенка требуется умение определять главную мысль текста, тему и подтемы, отвечать на вопросы и задавать вопросы по содержанию произведения, находить в тексте требуемую информацию, конкретные сведения, факты и так далее. Иными словами, извлекать пользу из прочитанного. Но, разумеется, ребенок не рождается с данными навыками, их необходимо формировать и развивать.
Данная необходимость находит отражение в федеральном государственном образовательном стандарте, который требует от учащихся «овладение навыками смыслового чтения текстов различных стилей и жанров в соответствии с целями и задачами»[1,с.6] и «достижение необходимого для продолжения образования уровня читательской компетентности, общего речевого развития, т.е. овладение техникой чтения вслух и про себя, элементарными приемами интерпретации, анализа и преобразования художественных, научно-популярных и учебных текстов с использованием элементарных литературоведческих понятий»[1,с.8] по окончанию начальной ступени обучения в школе. Кроме того, ФГОС требует «формирование целостного, социально ориентированного взгляда на мир в его органичном единстве и разнообразии природы, народов, культур и религий», то есть перед учителем начальных классов стоит задача не только научить ребенка воспринимать и воспроизводить информацию, содержащуюся в виде текста, но и обеспечить ученика возможностями оперировать ею, совершать мыслительные операции применительно к прочитанному. Через чтение должно происходить формирование личностных универсальных учебных действий учащихся.
В современной школе данные требования выполняются в большей или меньшей степени. На уроках литературного чтения преподаватели делают всё возможное для улучшения знаний, умений и навыков своих учеников. Однако, как уже было сказано, в глобальной сети интернет всё чаще встречаются иноязычные тексты, при виде которых у учащихся возникают трудности, связанные не только, и возможно не столько, с незнанием лексики, сколько с отсутствием переноса навыков работы с текстом родного языка на работу с иноязычным текстом. Иными словами, ученик, способный на высоком уровне оперировать текстом родного языка, оказывается беспомощен при работе с англоязычным текстом. Это может быть, как стресс, испытываемый учеником при чтении англоязычного текста, ведь на уроке иностранного языка за чтением текста следует ряд заданий, которые могут вызывать негативные эмоции у учащегося в случае, если тот испытывает затруднение с выполнением данного ряда задач, так и с восприятия учеником англоязычного текста не как самостоятельного произведения, а как неотъемлемую часть, выполняемого, учебного упражнения.
Проблема неверного восприятия иностранного текста была поднята практикующим педагогом Холкиной А.С. в статье «Родной и иностранный языки в мультикультурном мире: проблемы обучения». и рассматривалась, как одна из причин, по которым учащийся становится не способен к ведению спонтанного диалога на иностранном языке: «Иногда к иностранному языку относятся, как к музейному экспонату, а к занятию – как к театральному представлению. Между тем язык - это живое существо, не терпящее к себе подобного отношения» [6]. Автор статьи утверждает, что изменение отношения к иностранному языку, принятие его как объёмной изменяющейся и «живой» структуры, благотворно влияет на дальнейшее его усвоение.
Доказательством тому, что учащиеся действительно не воспринимают иностранный язык, как язык, на котором, так же как и на родном, могут быть написаны литературные произведения, стихи, проза, статьи, может служить результат диагностики учащихся 4 класса по произведению Р. Киплинга «На далекой Амазонке…». Упомянутая диагностика включала задание на понимание основной мысли текста, на способность находить информацию в тексте, на способность отвечать на вопросы по содержанию текста, и на способность привести в соответствие строки текста оригинала с текстом перевода, однако не предполагала наличие всех лексических единиц, используемых Р. Киплингом в своём стихотворении, в активном или пассивном лексиконе ребенка. То есть задание на способность соотносить текст оригинала и перевода ученик способен был выполнить, не обладая необходимыми для полного перевода текста оригинала знаниями, а основываясь только на графическом сходстве англоязычных и русскоязычных слов, например: Дон – Don, Магдалина – Magdalena, ягуар – jaguar и так далее. Несмотря на это, задание вызвало у учащихся затруднение и недоумение, в связи с отсутствием привычки к применению навыков работы с иностранным и русскоязычным текстом в комплексе.
Возможно, что интеграция уроков английского языка и литературного чтения позволила бы устранить барьер ложного восприятия иноязычного текста и снять стресс, связанный со сложностями формирования языковой компетенции школьников, не говоря уже о развитии личностных универсальных учебных действий. Подтверждением этого является отрывок из статьи педагога-практика, Ю.В. Благова «Поликультурно-мировоззренческий потенциал иностранных языков и литературы: межпредметная интеграция»: «Изучение литературы и иностранного языка в их интегративных связях имеет важное значение для формирования мировоззрения, развития личностного самосознания, ценностных ориентаций учащихся» [5].
Проблему и возможность интеграции уроков литературы и иностранного языка в своей диссертации на тему «Особенности интегрированного урока литературы в старших классах средней школы: на примере литературы и немецкого языка» поднимала кандидат педагогических наук Калуцкая Е.Н., она утверждает, что «Учебные дисциплины «литература» и «иностранный язык» могут и должны внести свой вклад в решение задачи разностороннего, поликультурного развития личности. Отсюда актуальна в современной проблема межпредметных связей и их более высокого уровня- интегративных взаимодействий» [2]. Несмотря на то, что в работе Елены Николаевны рассматривалась интеграция урока литературы с уроком немецкого языка, а не английского, как в данной статье, во многом можно опираться на её опыт, так как обе работы посвящены интеграция урока литературы и урока иностранного языка.
Таким образом, становится ясно, что интеграция уроков литературного чтения и английского языка полезна, благотворно влияет на развитие личности учащихся и может применяться уже на начальном этапе обучения. Далее рассмотрим, насколько возможна интеграция в рамках используемых в школах учебно-методических комплектов.
В учебниках начальных классов по литературному чтению встречаются не только стихи, но и прозаический произведения, например, сказки, имеющие англоязычный текст оригинала, однако работать с ними будет затруднительно в связи с тем, что к третьему и четвертому классам учащиеся еще не наработали достаточного словарного запаса и не имеют необходимых знаний в разделе грамматики иностранного языка. Поэтому сначала рассмотрим стихотворные произведения, на основе которых возможно проведение интегрированного урока английского языка и литературного чтения.
Программа «Школа 2100» предоставляет возможность интегрировать уроки литературного чтения и английского языка через произведение Дж. Р.Р. Толкина «Еще не выстыл сонный дом» во второй части учебника по литературному чтению для 3 класса и стихотворения Р. Бёрнса «В горах моё сердце» и Р. Киплинга «На далёкой Амазонке» в переводе С. Маршака в учебнике для 4 класса. На основе этих произведений можно построить интегрированные уроки с использованием англоязычных текстов, текстов переводов различных авторов, а также видео и аудио материалов, демонстрирующих чтение текста оригинала и перевода.
В программе «Школа России» в учебнике для 2 класса представлены стихотворные переводы англоязычных, американской и английских, песен «Бульдог по кличке Дог», «Перчатки», «Храбрецы», последняя представлена в двух разных переводах: К. Чуковского и С. Маршака. Их можно использовать для постановки произношения у учащихся, для расширения активного и пассивного вокабуляра, путем прослушивания, повторения и запоминания песен. Запечатлевшись в памяти, песни с большей вероятностью будут вспоминаться ребенку в повседневной жизни, и при каждом новом возвращении к тексту песни в памяти учащегося будут всплывать и ассоциативные ряды слов родного языка в связке с иностранными словами, то есть будет происходить неосознанное повторение лексики английского языка. Также в учебнике для 4 класса представлены прозаические произведения: «Белоснежка и семь гномов», «Спящая красавица», «Дикие лебеди». Они могут быть использованы на интегрированных уроках английского языка и литературы в среднем звене, однако для учащихся начальных классов не подходят по вышеизложенным причинам, соответственно не будем рассматривать их подробно, как и представленную в учебнике для 3 класса программы «Гармония» английскую народную сказку «Женщина которая жила в бутылке».
Теперь рассмотрим серию учебников «Starlight. Звёздный английский», в ней в 3 и 4 классах ученики знакомятся в сокращении со сказками «Сивка-бурка» и «Каменный цветок» на английском языке. Предполагается, что учащиеся уже знакомы с данными произведениями на русском языке. Эти произведения дают возможность провести интегрированный урок английского языка и литературного чтения с большим уклоном в иностранный язык, в отличии от произведений встречаемые в учебниках по литературному чтению, которые дают ограниченные возможности обращения к теме иностранного языка.
Язык является неотъемлемой частью культуры народа носителя, одной из важнейших форм её существования и выражения, поэтому абсолютно естественно изучение иностранного языка через литературу, то есть часть культуры. На уроках литературного чтения, как было показано выше, ученики знакомятся с англоязычными произведениями в переводе, интеграция же литературного чтения и английского языка даёт возможность прослушать произведение на языке оригинала, сравнить тексты оригинала и перевода, сравнить различные тексты переводов, что значительно расширит возможности развития учащихся. Расширит возможности для развития у учащихся способностей к анализу и синтезу данных, а также способствует развитию у учеников уважения к культуре других стран, понимания различий менталитетов и разнообразия мультикультурного мира.

Библиографический список

1. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования [Электронный ресурс] URL: https://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/922/%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB/748/%D0%A4%D0%93%D0%9E%D0%A1_%D0%9D%D0%9E%D0%9E.pdf (дата обращения: 16.03.2019)

2. Калуцкая Е.Н. Особенности интегрированного урока литературы в старших классах средней школы: на примере литературы и немецкого языка [Электронный ресурс] URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-integrirovannogo-uroka-literatury-v-starshikh-klassakh-srednei-shkoly-na-primere (дата обращения: 16.03.2019)

3. Благов Ю.В. Поликультурно-мировозренческий потенциал иностранных изяков и литературы: межпредметная интеграция [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/polikulturno-mirovozzrencheskiy-potentsial-inostrannyh-yazykov-i-literatury-mezhpredmetnaya-integratsiya (дата обращения: 17.03.2019)

4. Холкина А.С. Родной и иностранный языки в мультикультурном мире: проблемы обучения [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rodnoy-i-inostrannyy-yazyki-v-multikulturnom-mire-problemy-obucheniya (дата обращения: 17.03.2019)

2019-10-11 16:03 2019