Актуальные вопросы преподавания предметов гуманитарного цикла

Бочаркина А.С. Совершенствование социокультурной компетенции посредством анализа аутентичного мультипликационного иноязычного кинодискурса

Библиографическое описание:
Бочаркина А.С. Совершенствование социокультурной компетенции посредством анализа аутентичного мультипликационного иноязычного кинодискурса // Образовательный альманах. 2024. № 2 (77). Часть 1. URL: https://f.almanah.su/2024/77-1.pdf.

Приоритетным направлением в методике преподавания иностранного языка на современном этапе является формирование и дальнейшее развитие социокультурной компетенции обучающихся, что определено тем, что увеличивается роль знания иностранного языка.

Лингвокультурология является одной из важнейших областей современной лингвистики, которая изучает взаимосвязь языка и культуры. Аутентичный иноязычный дискурс, в свою очередь, представляет собой наиболее близкий к реальной жизни вид языковой деятельности, используемый в различных ситуациях общения.

Исследование лингвокультурологических особенностей аутентичного иноязычного дискурса является актуальной проблемой современной лингвистики, так как позволяет понять, как язык взаимодействует с культурой, какие элементы культуры отражаются в языковой деятельности и каким образом они влияют на коммуникацию между носителями разных языков и культур.

Практика преподавания иностранных языков испытывает внушительные изменения: пересматриваются цели и задачи преподавания и разрабатываются свежие методы. Одной из основных задач преподавания иностранного языка представляется формирование у обучающихся готовности и способности участвовать в межкультурном взаимодействии. В связи с чем значительная часть внимания акцентируется на тот факт, что без знания культурной составляющей знание языка невозможно, что служит обеспечением высокого качества общения между представителями разных народов. Существенная роль при этом отводится социокультурной составляющей содержательного аспекта обучения, при помощи которой у обучающихся формируются представления о стране изучаемого языка, а также развиваются способности, позволяющие сопоставлять факты национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, воспринимать их социальный опыт и опыт представителей страны изучаемого языка, в связи с чем обеспечивают формирование иноязычной социокультурной компетенции и адекватное взаимодействие в межкультурном общении.

Актуальность избранной темы обусловлена потребностью комплексного исследования мультипликационных произведений, так как в языке мультипликаций заложены:

· культурологические особенности стран;

· модели поведения человека в обществе;

· разные межличностные отношения;

· поведение;

· быт, нравы обычаи;

· менталитет;

· а также всевозможные стереотипы присущие разным народностям.

А также мультипликация дает нам такие базовые понятия как социализация, которая воздействует на кинозрителя с воспитательной, познавательной и развивающей целью. Целью в мультипликации социализирующего аспекта является облегчение и быстрейшая интеграция реципиента в систему общественных отношений и вливания его в мировую культурную картину мира. Дискурсивность в иноязычной мультипликации является важным элементом мультипликационного вербального видеоряда и его цель - это трансляция своей аудитории лингвокультурологических, социальных и национальных особенностей и характеристик, и более того культурных реалий, которые зашифрованы в словесной системе текста как неотъемлемой части дискурса и оказывающих прямое воздействие на процесс адаптивного перевода мультипликационного вида кинотекста в работе локализации [Е.Г. Нешкова, 2020].

В связи с этим возникает проблема: какие необходимо создать условия для развития социокультурной компетенции посредством аутентичной иноязычной мультипликации в процессе обучения иностранному языку.

Объект исследования – процесс обучения иностранному языку.

Предмет исследования – аутентичный мультипликационный иноязычный кинодискурс как средство формирования социокультурной компетентности обучающихся в процессе обучения иностранному языку.

Цель исследования – теоретически изучить и экспериментально проверить возможности аутентичного мультипликационного иноязычного кинодискурса как средства формирования социокультурной компетенции.

Задачи исследования:

1. Изучить понятие «социокультурная компетенция»;

2. Выявить методы и принципы развития социокультурной компетенции;

3. Изучить понятия «мультипликационный кинодискурс»;

4. Разработать комплекс упражнений к сериалу «Смешарики» для формирования социокультурной компетенции.

Мультипликационный кинодискурс (МКД) — это разновидность кинодискурса, в котором используются анимационные изображения (мультфильмы) для передачи информации и создания художественной формы. МКД имеет свои особенности, связанные с использованием анимации как специфической формы искусства. Он представляет собой культурно-историческую и социокультурную среду, которая отражает различные стороны жизни и культуры общества, а также формирует определенные ценности и нормы поведения.

Основными терминами в рассмотрении МКД являются кинодиалог, киносценарий, кинообраз. В работах многих авторов расшифровка устных вербальных компонентов кинодискурса иногда именуется киносценарией и приравнивается к субтитрам внутриязычного языка, т.е. записям реплик, не отражающим важную речь в фильме из-за неких ограничений, нужных для применения приёмов компрессионных и опущений [Кубрякова Е.С., 2008].

Понятию «социокультурная компетенция» отводится важное место в современной методике обучения английскому языку. По мнению Г.В. Елизаровой, социокультурная компетенция – это «комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его» [Г.В. Елизарова, 2005].

В трудах В.В. Сафоновой социокультурная компетенция рассматривается как способность сравнивать «соизучаемые лингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимодействия» [В.В. Сафонова, 2002].

Мультфильм – один из самых главных и первых друзей ребенка из области искусства. Воспитательный культурообразующий потенциал содержания мультфильмов можно условно разделить на следующие группы: элементарные знания и представления о мире, новые слова и предметы, явления; модели поведения и взаимоотношений между людьми, человеческие ценности, эстетический компонент. Мультфильмы передают ребенку в доступной форме общечеловеческий опыт, культуру, традиции и историю народа. Исходя из вышеизложенного, можно утверждать, что мультфильмы способствуют развитию социокультурной компетенции, так как включают все практически все её составляющие. Таким образом, их можно применять при в процессе обучения иностранному языку [А.Ф, Лалетина, 2009].

При реализации задач социокультурного образования в процессе обучения иностранному языку, применяется достаточно широкий спектр приемов и методов обучения, среди которых учебные дискуссии, познавательно-поисковые проекты, метод «кейсов», творческие конкурсы и т.д. В учебный процесс они должны вводиться с учетом учебно-методической целесообразности заданий, уровня иноязычной коммуникативной компетенции.

Комплекс упражнений к серии 95 мультсериала «Смешарики»

Kikoriki. Episode 95. Gastronomy.

Your Vocabulary Bank

1. Carrot

2. hungry

3. ingredients

4. to cook

5. dish

6. peel

7. delicious

8. marinate

9. vegetables

10. to fry

11. to bake

12. cucumber

13. cut up

14. to peel

15. crispy

16. what’s wrong (with)

17. pulp

18. figure out

19. dirty

20. gratification

21. habit of eating

22. crucial

23. ripe

24. pineapple

25. fresh

26. cookware

27. salt

28. appetite

29. sugar

30. to boil

31. taste

32. sauce

33. manner

34. juice

35. pumpkin

36. pieces

37. to dug

38. application

39. inviting matter

40. Listen closely

41. art of cooking

42. I don’t get it

43. walk up an appetite

44. the application of heat

45. wash

46. I’m struggling

1. a) Warm-up with the vocabulary. Learn some new words by guessing their meaning or by consulting a dictionary

1. Carrot

2. hungry

3. ingredients

4. to cook

5. dish

6. peel

7. delicious

8. marinate

9. vegetables

10. to fry

11. to bake

12. cucumber

13. cut up

14. to peel

15. what’s wrong (with)

16. crispy

17. pulp

18. figure out

19. dirty

20. gratification

21. habit of eating

22. crucial

23. ripe

24. pineapple

25. fresh

26. cookware

27. salt

28. appetite

29. sugar

30. to boil

31. taste

32. sauce

33. manner

34. juice

35. pumpkin

36. pieces

37. to dug

38. application

Применение, запекать, голодный, грязный, блюдо, ингредиенты, готовить, выяснить, очистить, привычки в еде, выкопать, морковь, что плохого (в), наслаждение, мариновать, овощи, сок, спелый, ананас, важный, кожура, нарезать, мякоть, тыква, хрустящий, жарить, огурец, вкус, сахар, варить, кухонная посуда, соус, куски, вкусный, свежий, соль, манера, аппетит

b) Read the transcriptions & say what the word is:

1. /dɪʃ/

2. /ˈkʊk.weər/

3. /ˈkjuː.kʌm.bər/

4. /ˈkrɪs.pi/

5. /ˈdɜː.ti/

6. /sɔːs/

7. /ˌɡræt.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/

8. /ˈkruː.ʃəl/

9. /raɪp/

10. /ˈæp.ə.taɪt/

11. /piːs/

12. /ˈhʌŋ.ɡri/

13. /ˈʃʊɡ.ər/

14. /dʒuːs/

15. /ˌæp.lɪˈkeɪ.ʃən/

16. /ˈpaɪnˌæp.əl/

17. /ˈpʌmp.kɪn/

18. /ˈmær.ɪ.neɪt/



c) Test yourself. Cover up the first column with English phrases & looking at the Russian equivalents say as many possible phrases.

2. Grammar. Who said the following?

a) Comment on the grammar patterns in the phrases:

1. – Tell me what and how you eat and I will tell you who you are.

2. - I don’t get it. What’s wrong with carrot?

3. - My friend the problem is not with the carrots. The problem is you. Rather the problem lies in the way you have a habit of eating them. You’ve just tugged them up and are about to mindlessly devour them.

4. - I’m hungry! I want to eat! - And what on that? - I hate when i'm hungry! - And what of that?

5. - You must fight with that impulse. Only wild animals eat that digging something up. You are civilized animal. You should understand the art of cooking.

6. - Listen closely. In order to prepare just the right dish. The first step of course is to select just the right ingredients.

7. - Everyone knows it's already. Let’s give to the part where we ate them. - The second step as a rule is to not only wash the ingredients but to peel them as well with a short blade.

8. - Of course, before you begin you must figure out exactly what you want to cook. - I’m struggling to understand.

9. - Why can't i eat them? - Well, when a dish contains an assortment of ingredients, it's taste becomes more sophisticated richer and it's more incomprehensible.

10. - It’s crucial that the vegetables not be carelessly thrown into a pile. Our ingredients are the foundation of the dish that creating.

11. - For example, red carrots go quite well with a ripe crispy yellow pineapple. Just a hint of overripe orange pumpkin pulp and last but not least a drizzle of amber honey.

12. - In most cases ingredients should be cut up into small pieces making them not only convenient for eating but also perhaps more importantly appealing to the eye.

13. - As you can see our ingredients are now marinating in the delicious juice from our freshly cut vegetables. - Yeah, yeah it looks delicious! Let’s eat already!

14. - The next step of course is the application of heat.

15. - So, let's go out and walk up an appetite. - We waited long enough. Let's eat now!

16. Knowing how to serve is also important a dish should not only taste delicious. It should also look delicious and be presented in an inviting matter.

b) Test yourself. Give the equivalents. Pay attention not to give word-to-word translations. Focus on the way Russian jokes have been translated:

1. Скажи мне, что ты ешь, и я скажу кто ты.

2. (Я голоден!) И что? Ну и что?

3. А что плохого в морковке?

4. Плохо то, как ты собираешься ее употребить (морковь)

5. Ты поступаешь как дикое животное.

6. Тебе должно быть знакомо слово кулинария.

7. Во-первых, чтобы приготовить правильное блюдо, мы должны отобрать правильные ингредиенты.

8. Это всем известно, давай ее просто съедим.

9. Во- вторых, как правило, ингредиенты требуют не только помывки, но и отчистки.

10. Осторожно снимаем кожицу.

11. Перед тем, как готовить, нужно определиться, что будем готовить.

12. Когда блюдо состоит из нескольких ингредиентов, его вкус становится более сложным, насыщенным и непонятным.

13. Продукты нельзя бездумно валить в одну кучу!

14. Ингредиенты должны гармонировать, т.е. хорошо сочетаться между собой.

15. Например, к красной моркови хорошо подойдет желтый ананас, зеленый огурец, немного оранжевой мякоти тыквы и янтарного меда.

16. В большинстве случаев продукты надо измельчить.

17. Смотрите, как наши ингредиенты аппетитно переливаются свежим соком.

18. Очень аппетитно! Давайте есть!

19. Потом, как правило, начинается термическая обработка.

20. Мы можем все сварить, зажарить, запечь и даже затушить.

21. Обычно это зависит от посуды.

22. Пока пища достигает готовности, можно пойти нагулять аппетит.

23. Он уже давно нагулян, давайте уже, в конце концов, есть!

24. Соль - это все, половина успеха это правильно посолить.

25. Подавать блюдо нужно тоже уметь, оно должно не только аппетитно выглядеть, но и радовать глаз.



Answer the questions:

Who gives cooking lessons?

1. How many steps in cooking a delicious dish?

2. What did Doko, Barry, Crash and Chiko do at the beginning of the cartoon?

3. Why was Barry angry?

4. What should be added to the dish to make the taste more incomprehensible?

5. Why do ingredients need to be cut?

6. What should be added to the dish for half the success?

7. What should be done before eating?

8. Who liked the Dokko’s dish

4. Talk time. Discuss:

1. Have you ever cooked a dish? And what?

2. Tell me what is your favorite dish and what would you like to try to eat a new?

Vocabulary Exercises

1. Match the words with their explanations

1. delicious

2. crispy

3. salt

4. cucumber

5. ripe

6. cookware

7. peel

8. taste

9. hungry

10. wash

11. juice

12. pineapple

13. dish

14. to fry

15. to bake

16. to boil

17. pumpkin

18. pulp

19. appetite

20. sugar

a. (of fruit or crops) completely developed and ready to be collected or eaten

b. to cook inside an oven, without using added liquid or fat

c. a soft, wet mass, often produced by crushing something

d. a long, thin, pale green vegetable with dark green skin, usually eaten uncooked in salads

e. a sweet substance especially from the plants sugar cane and sugar beet, used to make food and drinks sweet

f. to cook food by putting it in water that is boiling

g. having a very pleasant taste or smell

h. items such as pans, bowls, knives, spoons, etc. used in cooking

i. a common white substance found in sea water and in the ground, used especially to add flavour to food or to preserve it

j. a large, round vegetable with hard, yellow or orange flesh

k. Crispy food is hard enough to be broken easily

l. the feeling that you want to eat food

m. the liquid that comes from fruit or vegetables

n. a large tropical fruit with a rough orange or brown skin and pointed leaves on top

o. wanting or needing food

p. to cook food in hot oil or fat

q. to clean something using water

r. to remove the skin of fruit and vegetables

s. food prepared in a particular way as part of a meal

t. the flavour of something, or the ability of a person or animal to recognize different flavours



b) Do the crossword

5

6

1

4

2

3

7

12

14

11

9

8

13

10



По горизонтали:

1) the feeling that you want to eat food

3) to cook food by putting it in water that is boiling

6) to clean something using water

7) to cook inside an oven, without using added liquid or fat

8) the liquid that comes from fruit or vegetables

10) a large, round vegetable with hard, yellow or orange flesh

11) the flavour of something, or the ability of a person or animal to recognize different flavours

13) (of fruit or crops) completely developed and ready to be collected or eaten

По вертикали:

2) items such as pans, bowls, knives, spoons, etc. used in cooking

4) to remove the skin of fruit and vegetables

5) a common white substance found in sea water and in the ground, used especially to add flavour to food or to preserve it

9) a soft, wet mass, often produced by crushing something

12) having a very pleasant taste or smell

14) a large tropical fruit with a rough orange or brown skin and pointed leaves on top

Аутентичный материал и содержащиеся в нём проблемные ситуации посредством процесса аккультурации, содействуют воспитанию и формированию индивидуальности учащегося. Ученики овладевают умениями самостоятельного нахождения дополнительной культуроведческой информации, анализа и восприятия полученной информации, делать выводы, выстраивать аргументацию и доказательства основываясь на образцах и фактах, быстро принимать решения для выхода из проблемной ситуации. Исходя из этого, работая с аутентичным материалом социокультурной направленности, ученик приобретает возможность глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка, с её традициями, обычаями и реалиями.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Нешкова Е.Г., Лингокультурологический аспект интертекстуальности в мультипликационном дискурсе: на материале английского, русского и французского языков, 2020.

2. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – С. 203-207.

3. Елизарова Г.В. О природе социокультурной компетенции / Г.В. Елизарова. – СПб.: Тригон, 2005. – 352 с.

4. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. – Воронеж: Истоки, 1996. – 237 с.

5. Лалетина А.Ф. Культурообразующее значение мультипликации // Лингвокультурология. – 2009. – № 3. – С. 144.
2024